Какой милый глагол "to wife"
Do you wife? No, I usually try to husband as much as I can.
do you wife from a big family?
Пример
do you wife from a big family?
Переводы пользователей (4)
- 1.
Дмитрий, у Вас явная грамматическая ошибка в вопросе. См. комментарий.
Комментарий переводчика
В таком виде совершенно не понятен смысл вопроса, и поэтому не представляется возможным его перевести. Возможно Вы имели ввиду "Does your wife come from a big family?" - Тогда перевод "Ваша жена из большой семьи?". Или, например "Did you take a wife from a big family?" - "Вы брали в жены девушку из большой семьи?". Возможны и другие варианты исправления, а соответственно и перевода, так что уточните, что вы имели ввиду.
Перевод добавил Igor YurchenkoЗолото en-ru3 - 2.Перевод добавил Николай Николалаевич0
- 3.
Твоя жена из большой семьи?
пример
do you wife from a big family?
Перевод примера
Твоя жена из большой семьи?
Перевод добавил Виктория Андрюшина1 - 4.
Твоя жена из большой семьи?
Перевод добавил Mikle Stoyarov0
Обсуждение (16)
Does your wife from a big family?
Нет Mike. В вопросе грамматическая ошибка (а то и несколько), поэтому его нельзя перевести однозначно. Хотя предложенный вами вариант - один из потенциально правильных, в зависимости от того, как исправить ошибки в оригинале.
Нет, lily. Вы исправили две (возможных) ошибки, но и ваш вариант еще не правильный. В Вашем вопросе не хватает глагола. Правильным вариантом может быть "Does your wife come from a big family?" или "Is your wife from a big family?". На мой взгляд первый вариант предпочтительнее.
😂😂😂 Игорь, now you've officially made my day!
Oh, you should thank Дмитрий for that! He has created the opportunity, and I just took it =)
Интересно, а вас ничего ни разу не смутило в этом предложении?
Вообще наиболее адекватным переводом данной фразы могла бы стать фраза "Тебя жена большой семья?"
😆
А может: "ты женишь из большой семьи?" (ну, если уж там "you wife") 😆
Прошу меня простить за назойливость, но словосочетание "иметь в виду" пишется раздельно.
Не, "ты женишь..." было бы "you are wifing"
А еще лучше, мне кажется "You have been wifed"
Разумеется. Признаю свою ошибку, и даже не буду пытаться сделать вид, что это была опечатка.
Для Евгения. Да я смотрю вы пылеглот! На немецком просто ужас какой то, и в английском видимо не всё в порядке.. Вы выберите для себя, на каком языке вы говорите или изучаете какой язык.
Хайнц Номан, FYI местоимение "какой-то" пишется через дефис. Have a nice day.
Wechselseitig (Взаимно), Alles Gut (Всего доброго)!