Ольга, а не могли бы пояснить этимологию этого словосочетания? Т.е. почему cold hard обознаяает "только".
cold hard cash
Переводы пользователей (1)
- 1.
только наличные (имеется в виду, что человек хочет получить деньги именно наличными, а не чек и не банковский перевод).
Перевод добавила Holy MolyЗолото en-ru2
Обсуждение (5)
Александр, "cold, hard cash" - это очень старое американское идиоматическое выражение, которое использовали бизнесмены и разного рода торговцы. В те времена, когда еще не использовались бумажные деньги. Когда человеку нужно было объяснить, что за свой товар (или услугу) в качестве оплаты он не принимает ничего (расписки, другой товар и т.д.), кроме наличности. Сейчас же, когда, бумажная наличность значит больше, чем монеты, эту фразу говорят применительно к бумажным деньгам.
Не знаю, достаточно ли аккуратно я объяснила :) Думаю, что можно в интернете поискать более точное объяснение этой идиомы.
Ольга, теперь понятно. Ведь hard cash - это наличные. А колд это потому, что, как Вы говорите, в период возникновения фразы наличные еще не ходили. Ну а монеты соответственно холодные, т.е. cold. Думаю, как то так. Спасибо.
Ольга, а можно с Вами пообщаться вне этого приложения. Ну хотя бы по электронной почте? Конечно, отказ будет воспринят как само-собой разумеющееся.