К сожалению, этот вариант не подходит. Предложение тогда теряет смысл.
В этом тексте такое сочетание встречается ещё несколько раз. Приведу их:
The Language Arts books are primarily intended for a whole classroom structure.
It can easily be used in any classroom structure, being designed for home schools.
classroom structure
Пример
We should choose our major philosophical basis, and our materials, according to classroom structure, school schedules, and teacher preferences.
Переводы пользователей (3)
Существительное
- 1.0
- 2.0
- 3.
структура (устойчиво) класса (классной комнаты)
Комментарий переводчика
Имеется в виду организация пространства классной комнаты. Это материалы, наглядные пособия, интерактивные доски и т.д.
#ОбразованиеПеревод добавила Holy MolyЗолото ru-en0
Обсуждение (21)
Я не совсем понимаю, почему этот вариант не подходит? Книги это не пособия? Classroom structure - это, другими словами - classroom environment. В чём предложение теряет смысл?
Вы, возможно, не совсем улавливаете смысл. Устройство (структура) классной комнаты включает в себя всё, что учитель размещает в классной комнате: рабочие материалы, различные пособия, интерактивные доски, организация рабочих мест и прочее.
Просто в этом тексте (где встречаются эти предложения) не идёт речи об организации классов как таковых. Речь идёт о подходах к образованию вообще. Не может философия преподавания зависеть от какого-то устройства классной комнаты. Мы можем видеть, что всегда наоборот - устройство классной комнаты подчиняется плану обучения.
Где устройство классной комнаты подчиняется плану обучения? В России? Например там где я живу, этому уделяется очень большое значение. Подход просто разный в разных странах. Если вы сомневаетесь в том, что я вам пытаюсь объяснить, то вот вам пара "доказательств" (а вообще всегда ведь можно, как говорит мой ребёнок to go google it):
1.
2.
Приведённые вами примеры подтверждают мою точку зрения. В обоих ссылках указывается на то, что правильно устроенное пространство и обустройство классной комнаты положительно влияют на учебный процесс. Однако философия преподавания предмета нигде не исходит из того какие парты используются в классе.
Однако в предложении, которое я хочу перевести, явно указано, что от этой classroom structure зависит major philosophical basis.
Почитайте внимательно статьи, не поверхностно. Раз уж вы занимаетесь этим вопросом. Там всё же написано, и о философии тоже. Вам сам термин "структура классной комнаты" не нравится или что? Вы попросили перевод для "classroom structure". Перевод заложен в самом термине - устройство классной комнаты. Никакого другого перевода вы не найдёте, кроме синонимов слова "структура". Потому что смысл именно в этом. Я, конечно, не педагог и не связана с преподавательской деятельностью. Но я была на стольких школьных собраниях, пока дочь училась в школе, что вполне представляю себе о чём идет речь.
Here is some more information for you:
"Keys to Providing Structure in the Classroom
A key component of being an effective teacher begins with providing structure in the classroom. Providing structure maximizes student learning opportunities, minimizes distractions and generally makes the overall atmosphere of the classroom more pleasant. Most students will respond positively to structure especially those who do not have any structure or stability in their home life. A structured classroom also translates to a safe classroom."
And some more:
В данном случает авторы статей ошибаются ставя философию преподавания дисциплин в зависимость от используемых парт.
Сейчас я уже нашёл правильный перевод:
classroom structure - тип учебного процесса
whole classroom structure - учебный процесс общего типа
Спасибо, за участие.
Не стану с вами спорить :) вы дальше используемых парт не прочитали? Я так понимаю, вам тяжело воспринимать текст, отсюда непонимание его смысла. Whole classroom structure - это "вся структура класса", а не "учебный процесс общего типа" :) но работа ваша, вам и решать, что вы там напишете. Я просто пыталась помочь :)
Учебный процесс - это educational process или (часто используется) teaching-learning process. Вы запутались, поверьте.
Да, вы оказались правы по поводу того, что это не процесс.
Сейчас мне предложили наиболее подходящий вариант:
classroom structure = аудитория
whole classroom structure - аудитория всех уровней подготовки
multilevel classroom - аудитория смешанного типа (разного уровня подготовки)
Такой перевод полностью подходит по контексту во всём тексте.
Конечно, аудитория тоже подходит. Но еще раз отмечу на всякий случай - whole classroom structure - это НЕ аудитория всех уровней подготовки. Не знаю, как вам ещё донести, что вы (и ваш второй источник) переводите не правильно.
classroom structure = аудитория
whole classroom structure - аудитория одного уровня подготовки
multilevel classroom - аудитория смешанного типа (разного уровня подготовки)
Опечатался:
whole classroom structure - аудитория ОДНОГО уровня подготовки
multilevel classroom - аудитория РАЗНОГО уровня подготовки
Всё встало на свои места.
Ok, whatever :)
What I was trying to say this whole time is that you understand it wrong. But like I said - it's your work so it's totally up to you which translation to use.
Thank you :-)
I wrote to a friend of mine, he is an English teacher (in the States not in UK where I am but I'm pretty sure there is no difference in this particular terminology). Let's wait for his opinion shall we? :)
Ok.
Вот вам для примера цельный кусок текста:
The Language Arts books are primarily intended for a whole classroom structure. They are in print for the first, third, fourth, and fifth grade. A second grade book is available in the form of photocopies. There is a manual which explains the general principles behind the series and has a scope and sequence. However, the books' educational approach isn't clearly defined. Experienced teachers with a good, working knowledge of English can use them in a multilevel or individual organizational structure, by simply letting each student work in his book at his own pace, with no instruction to the class as a whole.