about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Taron Avoianспросил перевод 10 years ago
Как перевести? (en-ru)

Let me set you up with someone.

Комментарий автора

(Может ли set up использоваться в значении "познакомить"?)

Переводы пользователей (2)

  1. 1.

    Давай я тебя с кем-нибудь сведу (познакомлю).

    Перевод добавила Holy Moly
    Золото en-ru
    4
  2. 2.

    В данном контексте это точно "познакомить"

    Перевод добавила Дарья Смольникова
    2

Обсуждение (6)

Василий Хариндобавил комментарий 10 years ago

Это можно понимать как- выдавать себя (за кого-либо.) Пример: He doesn't set himself up to be an experienced painter, but his work is pleasing to the eye. Он не считает себя опытным художником, но его работы радуют глаз.

Василий Хариндобавил комментарий 10 years ago

Оля, Добрый день. Я хочу спросить у вас. В этом выражении "Set you up"- переводиться как познакомить. А в каком тогда случае применяется слово - "introduce (to), present (to)". Заранее спасибо.

Holy Molyдобавила комментарий 10 years ago

Эрнст, добрый день :) To set someone up with someone - это неформальное выражение, сленг. А "to introduce to" это формальное, вежливое высказывание.

Василий Хариндобавил комментарий 10 years ago

А-а. Понял. Спасибо. По сути уличный (дворовый) лексикон. Спасибо Огромное.

Holy Molyдобавила комментарий 10 years ago

Да, например между друзьями или людьми из одного круга будет нормально высказывание "to set up", а с малознакомыми и незнакомыми людьми это будет звучать невежливо.

Василий Хариндобавил комментарий 10 years ago

Только если вы ранее знакомы, или просто друзья. Для официальной формы и при встрече с не знакомыми людьми, это звучит не вежливо!

Поделиться с друзьями