Спасибо!
multicultural mix
Пример
Toronto boasts a vast multicultural mix, with large groups of Italians, Germans, Portuguese, Ukrainians, Asians, and West Indians, each contributing to the city’s mosaic.
Переводы пользователей (2)
Существительное
- 1.
межкультурные связи
пример
Toronto boasts a vast multicultural mix, with large groups of Italians, Germans, Portuguese, Ukrainians, Asians, and West Indians, each contributing to the city’s mosaic.
Перевод примера
Торонто имеет обширные межкультурные связи, с различными общинами такими как итальянскими, немецкими, португальскими, Украинскими, Выходцами из Азии, и Жителями Восточной-Индии, помогает разнообразной мозаике городов.
Комментарий переводчика
На мой взгляд это более подходящее слово как межкультурные связи.
Перевод добавил Василий ХаринСеребро en-ru1 - 2.
Мультикультурный (многокультурный) микс. То есть смесь из многих (нескольких) культур.
Перевод добавила Holy MolyЗолото en-ru0
Обсуждение (7)
Мультикультурали́зм — политика, направленная на сохранение и развитие в отдельно взятой стране и в мире в целом культурных различий, и обосновывающая такую политику теория или идеология. Важным отличием от политического либерализма является признание мультикультурализмом прав за коллективными субъектами: этническими и культурными группами.
Мультикультурали́зм — политика, направленная на сохранение и развитие в отдельно взятой стране и в мире в целом культурных различий, и обосновывающая такую политику теория или идеология. Важным отличием от политического либерализма является признание мультикультурализмом прав за коллективными субъектами: этническими и культурными группами.
И при чём тут это?
Здесь подошло бы слово (Межкультурные связи). Ведь культура многих народов это не коктель. Американцы обычно любят ломать язык.
Вы считаете, вы пишите правильно? Прочтите еще раз. Я Цитирую вас "-То есть смесь из многих (нескольких) культур". ЭТО ПРАВИЛЬНО? ЭТО БРЕД! ПОЛНАЯ БЕЗ ГРАММОТНОСТЬ!
Во-первых: безграмотность (слитно и с одной "м"). Во-вторых, Эрнст (буду звать все ваши альтер-эго именно так, мне так привычнее) мой перевод абсолютно верен. Если бы вы осознали смысл ВСЕГО предложения, которое автор поста, между прочим, специально привел, для полноты контекста, вы бы тогда поняли, что речь идет именно о смешении культур разных народов в одном городе. Учите язык. Или не учите, оставайтесь на том уровне, где вы сейчас, но тогда переводите то, что вам по силам. Это нормально и совсем не стыдно. Вы не знаете, как правильно перевести и это не страшно. Каждый знает язык на своем уровне. Мне не понятно, зачем оспаривать правильные переводы. Какой в этом для вас смысл? Вы таким образом самоутверждаетесь? Как правильно не знаю, но всё равно человека укушу, так?