Здравствуйте, Василий :)
Я должен вам - I owe you.
i must have you
Переводы пользователей (2)
- 1.
Я должен обладать тобой
Перевод добавила Holy MolyЗолото en-ru3 - 2.
Я обязан (должен) вам.
Перевод добавил Василий Харин0
Обсуждение (15)
Оля, добрый день. В моем контексте должен, имеет иной смысл. Такой оборот применялся при обращении к кому-либо или при посещении кого-либо в 18 веке. Когда речь шла о любезности.
Такой стиль приемлем и в английской литературе. Особенно когда читаешь Джона Гордона Байрона.
Я должен вам - I owe to you. (Быть в долгу) пример : He owes me $5. — Он должен мне пять долларов.
You must do as I tell you. — Ты должен делать так, как я тебе говорю
What must be will be. — Чему быть, того не миновать.
Оля, не уверен. Хорошо бы пример из текста.
Василий, все верно, must означает - должен, обязан или нужно. Именно поэтому I must have you - я должен обладать тобой (дословно - я должен иметь тебя, но по-русски этот вариант звучит неоднозначно).
звучит неоднозначно.
Здесь просто нет никакого скрытого подтекста. Это простое предложение.
Связка "must have something" это устойчивое выражение. Примеров масса: We're leaving in a half an hour. You must have your breakfast (Мы выходим через полчаса. Ты должен позавтракать.) и т.д.
I must have these shoes they are stunning - Я должна иметь эти туфли, они великолепны.
Пример из литературы, кстати: The Great Gatsby. "Then wear the gold hat, if that will move her; If you can bounce high, bounce for her too, Till she cry “Lover, gold-hatted, high-bouncing lover, I must have you!”
Автор этого поста и предыдущего явно читает как раз это произведение :)
Я, понял Оля, что вы имели ввиду. Плохо то, что люди которые задают вопрос, порой сами не понимают, что они задают.
Страшно представить себе, какие болваны попадаются.