Тогда получается, что это фразу Роджера Желязны перевели неправильно. Любопытно получается...
betray yourself
Пример
That's life: Trust and you're betrayed; don't trust and you betray yourself.
Комментарий автора
Предашь сам или предашь себя? Как правильнее?
Переводы пользователей (1)
- 1.
Предашь себя
Комментарий переводчика
В вашем примере:
Такова жизни: доверяешь - будешь предан, не доверяешь - предаешь себя.
Или
Такова жизнь: доверишься и будешь предан, не доверишься - предашь себя.
Перевод добавил sumengshen .cn3
Обсуждение (7)
*эту
А дайте ссылку на источник, очень интересно посмотреть в полном варианте.
Потому что чисто теоретически, может быть и вариант "предаешь сам", как в случае "do it yourself"
Вот опять, контекст, контекст, контекст, но действительно интересно...
Вот здесь
Кажется, что по контексту необходимо использовать "предашь себя."
Вот и мне так казалось.