"Attribute" тут именно "показатель" (тематика не компьютерная) - из области методик и моделей принятия решений, структурирования проблем. Поэтому нужно выделить из "proxy" подходящий смысл - "замещение", "заменяемый", "замещающий"... что-то такое.
Перейти в Вопросы и ответы
Jeni Pспросила перевод 8 лет назад
Как перевести? (en-ru)
proxy attribute (+nonproxy attribute)
Комментарий автора
"attribute" в данном случае - "показатель"
Переводы пользователей (2)
- 1.
Синтетический (замещающий) показатель
Перевод добавил Олег Аксёнов1 - 2.
больше похоже на название атрибутов при настройке или использовании прокси-сервера. Соответственно прокси и "не прокси" переводить не нужно.
Комментарий переводчика
Если речь идет именно о прокси-сервере, то переводить atttribute как показатель нельзя, более распространенный термин - атрибут.
Перевод добавил Олег Аксёнов0
Обсуждение (2)
Jeni Pдобавила комментарий 8 лет назад
Олег Аксёновдобавил комментарий 8 лет назад
Ознакомился с мат.частью. Да, в данном контексте замещающий показатель (может быть, даже синтетический) наиболее подходящий вариант.