Если вы знали содержание книги и перевод ,как вы сами проговорились , то это не делает вам честь.
Перейти в Вопросы и ответы
Igor Paikovспросил перевод 8 лет назад
Как перевести? (en-en)
they would troop in review across his mind, each, by contrast, multiplying Ruth's glories.
Переводы пользователей (1)
- 1.
они чередой проходили через его мысли, каждая, на контрасте, преумножая прелести Руфи.
Комментарий переводчика
Лень было искать художественный перевод, но смысл фразы именно такой.
Перевод добавила Holy Moly2
Обсуждение (5)
Анастасия Кудринадобавил комментарий 8 лет назад
Анастасия Кудринадобавил комментарий 8 лет назад
В английском переводе зависит от окружающего контекста ,
А мой перевод у вас мозга не хватит опровергнуть.
Анастасия Кудринадобавил комментарий 8 лет назад
Где в тексте есть ваше слово череда например,
А если его нет ,то вы слизали его с вольного перевода.Факт.
Анастасия Кудринадобавил комментарий 8 лет назад
Каким местом вы перевели would troop
Ваш перевод выглядит весьма сомнительно
Анастасия Кудринадобавил комментарий 8 лет назад
Да ,и советую вам ответить за свой бред в адрес меня ,и привести аргументы ,что мой вариант неправильный.
Ведь в английском целые обороты речи могут иметь много вариантов в контекст .
Итак ,я жду раскаяния .