Если вопрос, то "have you a wife now?"
you have a wife now???
Переводы пользователей (2)
- 1.
у тебя теперь жена есть?
Комментарий переводчика
Это неформальная форма вопроса "you have a wife now?" / "he has kids now?" / "she works as a secretary now?" и так далее.
Перевод добавила Holy MolyЗолото ru-en2 - 2.
Вы уже женаты???
Комментарий переводчика
Если это вопрос, вызванный изумлением?
Перевод добавил Дуйте и дальше в свою дуду!0
Обсуждение (15)
или Do you have....?
"have you" — неправильное формирование вопроса. have должен стоять на первом месте только если он используется для образования present perfect. Ну или хотя бы н, от используется форма "have got": "have you got a wife?"
если предложение в present simple, то конечно, как и говорит Елена, "do you have...?"
кроме того, вопрос "you have a wife now? " может быть использован в разговорной речи, и выражает крайнее удивление.
Нет.
Прошу объяснить, почему нет. Или это что-то женское - в таком случае не высказывайте свое отношение.
А куда подевались три восклицательных знака?
или три восклицательных знака ничего не значат?
Владимир, почему "нет" я объяснила в своём варианте перевода. Далее - при чём тут "женское", что вы под этим имеете в виду, и какое оно имеет отношение к английскому языку? И третье - трёх знаков препинания, идущих подряд (а также двух и четырёх) не существует ни в одной грамматике мира, поэтому да - три подряд вопросительных знака абсолютно НИЧЕГО не значат, это всё исключительно человеческие попытки придать большую эмоциональную окраску тому, что они пишут, но к грамматике это отношения не имеет.
То есть при переводе можно не учитывать эмоциональное состояние человека. Например; грамматика русского языка вместо ??? признает использование ?! с той же эмоциональной окраской.
?! - это абсолютно легитимный знак препинания. Но три и более одинаковых знака, идущих подряд (кроме троеточия, конечно, которое тоже абсолютно нормально) не несут с точки зрения грамматики никакой нагрузки. С точки зрения неформального общения - да. Также, как и "смайлики".
По поводу данного конкретного перевода: я в своём посте написала в комментарии, как переводятся подобные фразы. Это выражение удивления и "now" в таких фразах стоит именно потому, что фраза выражает удивление: у тебя теперь жена есть?
"Now" в данном случае - наречие, а не существительное и тем более не прилагательное. Перевод "теперь" здесь не уместен.
Bekommen auch das Studium der Russischen Sprache. Alle anderen Sprachen sind Sie kontraindiziert.
Владимир, what does your last note have to do with this translation? Do you think that it has to be a noun or an adjective to mean what I've written? If you seriously think so then you definitely have to put a lot more effort into your English studies 😄
Oh yeah, you most certainly have to keep learning Russian and leave the other languages to those who actually want to learn something. It would definitely be a win-win situation for everyone 😄