предварительное (временное) разрешение на пребывание в стране (выдается в ФРГ иностранцу до принятия решения по его заявлению)
Комментарий переводчика
Перевод термина «Fiktionsbescheinigung» в Универсальном немецко-русском словаре как «фиктивное разрешение на пребывание в стране» является ошибочным, поскольку документ, выдаваемый на основании заявления иностранца, согласно абзацам 3 и 5 § 81 Закона «О пребывании… иностранцев на территории Германии», не может быть «фиктивным».
Поскольку значение слова «Fiktion» в словаре Meyers Großes Konversations-Lexikon трактуется как «правовое предписание, согласно которому НЕ ПРОИЗОШЕДШЕЕ СОБЫТИЕ или ОТСУТСТВИЕ ЧЕГО-ЛИБО ДОЛЖНО РАССМАТРИВАТЬСЯ В КАЧЕСТВЕ ПРОИЗОШЕДШЕГО или ИМЕЮЩЕГОСЯ В НАЛИЧИИ» («die gesetzliche Vorschrift, daß etwas nicht Geschehenes oder Vorhandenes als geschehen oder vorhanden zu erachten sei»), то термин «Fiktionsbescheinigung» следует перевести как «ПРЕДВАРИТЕЛЬНОЕ (ВРЕМЕННОЕ) РАЗРЕШЕНИЕ НА ПРЕБЫВАНИЕ В СТРАНЕ», выдаваемое перед решением по упомянутому заявлению.