about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Татьяна Шмыговаспросил перевод 8 years ago
Как перевести? (de-ru)

fiktionsbescheinigung

Переводы пользователей (1)

  1. 1.

    предварительное (временное) разрешение на пребывание в стране (выдается в ФРГ иностранцу до принятия решения по его заявлению)

    Комментарий переводчика

    Перевод термина «Fiktionsbescheinigung» в Универсальном немецко-русском словаре как «фиктивное разрешение на пребывание в стране» является ошибочным, поскольку документ, выдаваемый на основании заявления иностранца, согласно абзацам 3 и 5 § 81 Закона «О пребывании… иностранцев на территории Германии», не может быть «фиктивным».

    http://www.gesetze-im-internet.de/aufenthg_2004/__81.htm.

    Поскольку значение слова «Fiktion» в словаре Meyers Großes Konversations-Lexikon трактуется как «правовое предписание, согласно которому НЕ ПРОИЗОШЕДШЕЕ СОБЫТИЕ или ОТСУТСТВИЕ ЧЕГО-ЛИБО ДОЛЖНО РАССМАТРИВАТЬСЯ В КАЧЕСТВЕ ПРОИЗОШЕДШЕГО или ИМЕЮЩЕГОСЯ В НАЛИЧИИ» («die gesetzliche Vorschrift, daß etwas nicht Geschehenes oder Vorhandenes als geschehen oder vorhanden zu erachten sei»), то термин «Fiktionsbescheinigung» следует перевести как «ПРЕДВАРИТЕЛЬНОЕ (ВРЕМЕННОЕ) РАЗРЕШЕНИЕ НА ПРЕБЫВАНИЕ В СТРАНЕ», выдаваемое перед решением по упомянутому заявлению.

    http://de.academic.ru/dic.nsf/meyers/43197.

    Перевод добавил Ein Sucher
    Золото de-ru
    3

Обсуждение

Поделиться с друзьями