Таки "He was a slow burn" или "He was having a slow burn"?
Alexander Kalinchenkoдобавил заметку 2 года назад
Как бы вы здесь перевели «He was a slow burn»? Речь идет об Орландо, герое пьесы Шекспира «As You Like It”
I wondered whether Orlando was a little too dour, but I warmed to him. He was a slow burn. In a good way.
Обсуждение (21)
He was a slow burn
" He was a slow burn. In a good way. " - Он медленно сгорал.
В хорошем смысле этого слова.
В этом, моём, переводе ничего хорошего нет - он сгорал, угасал.
Ну не знаю. Как-то стремно. Ничего нормального на ум не идет 🤔
Показался логичным следующий вариант:
Я вот все думала, не слишком ли суров Орландо, а потом прониклась к этому персонажу. Под конец он прям раскрылся.
Поставила лайк, для проформы.
Александру - начинающему учёному успеха в его труде! 🌹🌹🌹
Ого, спасибо 😋
Может, просто был медлительным.
По идее да. Просто не особо нравится этот вариант. Даже с контекстом лично мне трудно сказать, что именно Ник Хорнби имел в виду
Он был тормоз. В хорошем смысле этого слова 😄
У него был медленный запал. В хорошем смысле.
Ооо, топово, Валерий 😮💨😮💨😮💨
Я вот все думала, не слишком ли суров Орландо, а потом очень прониклась к этому персонажу. Он был таким тормозом. В хорошем смысле этого слова.
Валерий, а такой смысл не факт, по-вашему?)
«Под конец он прям раскрылся.»
Я честно говоря, не знаю, это надо пьесу читать)
Может, Ули мог бы пояснить. Но он молчит
+ весь текст я не читал
А то очень даже возможно
Вот да, тут хз, что Хорнби имел в виду. Очень надеялся услышать мысли Ули 😫
Ну может вы весь отрывок опубликуете, и оттуда станет ясно?
Я прочитал отрывок: они обсуждали игру актеров.
Давайте попробуем)