Подумал тут...
"brought up" как "воспитать" не совсем на мой взгляд... Это примерно об это, но не совсем.
Обычно и по-русски говорят "поднял(а/и) детей (ребенка)", но в том смысле что это было сложно для тех кто это делал. А воспитать, так это и без сложностей всяких можно (и в итоге не воспитать например).
bring up
Переводы пользователей (5)
- 1.
Поднять тему
пример
She's always bringing up her health problems.
Перевод примера
Она все время начинает говорить о своих проблемах со здоровьем.
Перевод добавил Moderator Lingvo LiveБронза en-ru4 - 2.
2. Растить, воспитывать (детей)
пример
My aunt being a widow brought up three children
Перевод примера
Моя тетя, вдова, вырастила троих детей.
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото en-ru3 - 3.
поднимать
пример
1. My aunt being a widow brought up three children.
2. She's always bringing up her health problems.
Перевод примера
1. Моя тетя, будучи вдовой, подняла троих детей.
2. Она всегда поднимает проблемы своего здоровья.
Комментарий переводчика
По уже написанным примерам. Просто обобщить и подытожить...
Перевод добавил Vladimir G1 - 4.
bring somebody up -- растить/воспитывать детей; вызвать в суд
Комментарий переводчика
bring something up -- поднять/затронуть тему (разговора); вызвать (напр. меню) на экране монитора (комп. термин); и еще, сорри, "вырвать" - когда стошнило
Перевод добавил a kБронза en-ru1 - 5.
воспитывать
Перевод добавил David Vardanyan1
Обсуждение (4)
Думать - это хорошо, но в словарь тоже полезно заглядывать :)
я заглядывал в словарь и видел там это все
словари эти не боги составляли
поэтому:
Заглядывать в словарь - это хорошо, но думать тоже полезно :)
Ну, просто такое значение есть "воспитывать" :)