Всё верно, на мой взгляд. Разве что для формальности там можно добавить: говорит ему монах, — (тебе только) нужно довольно долго...
“Always remember,” the friar says, “thou hast only to follow the wall far enough, and there will be a door in it.”
Пример
The Door in the Wall by MARGARET DE ANGELI
Комментарий автора
Igor, и все-все-все, кто найдет время кратенько ознакомиться с содержанием этой (не переводившейся на русский язык) детской книжкой, чтобы уточнить перевод вышеозначенной фразы.
??? «Запомни, — говорит ему монах, — нужно довольно долго идти вдоль стены, и обязательно найдешь в ней дверь». ???
Переводы пользователей (1)
- 1.
всегда помни,говорит монах, следуй вдоль стены достаточно далеко и там будет в ней дверь
Перевод добавил Анастасия КудринаБронза en-ru0
Обсуждение (8)
книгу пока не смотрел, но по переводу получается "если достаточно долго идти вдоль стены - найдешь в ней дверь"
Спасибо, Dmitry. Принимается.
Спасибо, Igor, ну, если все так единодушны, тогда, может, не стоит копаться в первоисточнике.
А так можно?
«Запомни, — говорит ему монах, — если достаточно долго идти вдоль стены, дверь обязательно найдется».
Может у монаха случайно вышло..
А если стена слишком длинная , например ,до Марса ?
:)