Нужен контекст. Вариантов много от "тревожного звонка" до "укола от туберкулëза". Посмотрите на Reverso Contecst.))
piqûre de rappel
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Обсуждение (5)
речь о современных методах обучения. Полностью это: on reçoit style un peu piqûre de rappel quotidienne
Думаю, в Вашей фразе piqûre относится к style, а rappel к quotidienne. Не знаю, является ли piqûre здесь определением, равносильным piquant. Если да, то смысл, возможно, такой: "мы имеем здесь несколько раздражающий стиль ежедневных напоминаний"...
Не то?
По контексту это скорее позитивная характеристика, м.б. метод дозированных ежедневных повторений? Общая идея теперь ясна. Спасибо
Думаю, да. В этом случае нет нужды выдумывать прилагательное вместо существительного и piqûre перевести как "инъекция" "дозированная порция", как Вы говорите. Rappel это и в самом деле "повтор", согласен. Насчëт "метода" не знаю, это вроде бы ниоткуда не следует, но Вам виднее по контексту.