about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Spinster Retiredспросила перевод 9 years ago
Как перевести? (en-ru)

he had been outside looking in his whole life

Пример

He was an old man when I knew him—ninety-three when he died—and in some ways I suppose he had been outside looking in his whole life.

Переводы пользователей (1)

  1. 1.

    дословно "всю свою жизнь он провел снаружи, заглядывая внутрь".дальше надо смотреть по контексту.думаю,он не был частью общества

    Перевод добавил Igor Yurchenko
    Золото en-ru
    1

Обсуждение (18)

RUFI РУФЬдобавила комментарий 9 years ago

"Looking in" means "observing his whole life" (philosophical meaning)

Spinster Retiredдобавила комментарий 9 years ago

Igor, тот редкий случай, когда я не спешу с Ваши согласиться. А разве здесь речь не о том, что на пороге смерти 93-летний старец оглядывается на прожитую жизнь? Нет?

Spinster Retiredдобавила комментарий 9 years ago

Спасибо, Rufi, а теперь, пожалуйста, все то же самое, только по-русски. :))

RUFI РУФЬдобавила комментарий 9 years ago

Да, он именно "оглядывался", анализируя свою жизнь

RUFI РУФЬдобавила комментарий 9 years ago

looking in his whole life ---> observing his whole life----> it is like watching a movie about his life

Spinster Retiredдобавила комментарий 9 years ago

Если бы было легко, зачем бы я спрашивала? :)) В этом-то весь цимес, понимать по-английски гораздо проще, чем адекватно перевести на литературный русский.

RUFI РУФЬдобавила комментарий 9 years ago

вся жизнь перед глазами прелетала;
прокручивать мгновения жизни

RUFI РУФЬдобавила комментарий 9 years ago

Sprinster, я попыталась донести смысл в моем понимании, а вы уже его отшлифуете. У вас это лучше получается !!!

Spinster Retiredдобавила комментарий 9 years ago

Так можно?
Когда я узнал его, он был глубоким старцем в свои девяносто три года, на пороге смерти полагаю, он в каком-то смысле оглядывался на прожитую им жизнь.

RUFI РУФЬдобавила комментарий 9 years ago

Я думаю, что не "на пороге смерти". Смысл такой "he was observing his life [during his whole life] .

Igor Yurchenkoдобавил комментарий 9 years ago

Spinster, нет. оставим пока изначальный вопрос в стороне и разберемся с его возрастом. Вы немного ошиблись с определением момента знакомства и момента смерти. "когда я встретил его, он бал уже глубоким стариком - а умер он в 93-". что же касается второй части предложения - я не большой специалист по перфектам, но мне кажется, что все эти "had been" означают, что всё, что идет дальше, имело место до момента встречи. кроме того, а Вашу теорию, RUFI, бесспорно хорошую, не вписывается слово "outside". так что я пока остаюсь при своем скромном мнении. "to be outside looking in", насколько я помню - означает быть вне чего-то (круга общения, мероприятия, общественной жизни и т.п.) но очень хотеть внутрь. могу ещё предложить хороший, на мой взгляд, вариант "всю свою жизнь он был сторонним наблюдателем".

RUFI РУФЬдобавила комментарий 9 years ago

Здесь смысл такой, что "он был наблюдателем своей жизни", т.е всю свою жизнь он наблюдал за своей жизнью со стороны [outside]

Hanna Tretiakovaдобавила комментарий 9 years ago

Голосую за версию того, что дедуля был аутсайдером/сторонним наблюдателем за жизнью как таковой. Наблюдать за своей жизнью со стороны всю свою жизнь - это как-то слишком заморочено.
Учитывая то, что как там по тексту выше говорится, он был школьным смотрителем))

Spinster Retiredдобавила комментарий 9 years ago

Сдаюсь, уговорили. Пусть будет сторонним наблюдателем. СПАСИБО!!!!!! Что бы я без вас делала?

Spinster Retiredдобавила комментарий 9 years ago

А такую версию утверждаем?
Когда я узнал его, он был глубоким старцем дед умер в девяносто три года полагаю, что в каком-то смысле он всю жизнь был сторонним наблюдателем.

RUFI РУФЬдобавила комментарий 9 years ago

У меня на ноутбуке не открывалась страница книги. На Айфоне открылась только сейчас.
Слово outside - ключевое слово, тк автор далее использует слово outside: “We were outside the gate....”; “But God doesn't want anyone left outside...”; “…..Jesus suffered "outside the city gate” to make people holy"; ”…..Jesus took on our “outsideness””
Все зависит от того как вы переведете слово "outside"

RUFI РУФЬдобавила комментарий 9 years ago

Я думаю, что слово outside может иметь такие смысловые значения как "потерянный рай", "внешний мир - мир вне рая", "грешная жизнь на земле" и тд

Поделиться с друзьями