Андрей, в чем суть задания?
Я вот тут думал и решил, что мы сделали не все, что планировали.
Пример
Я перевел как: "I have been thinking and have decided that we haven't done all what we had been planning."
В ответах в учебнике было: "I have been thinking and I have decided that we haven't done everything we planned/have been planning."
Допустим ли мой перевод? Можно ли было пропустить I во втором предложении? Можно ли было пропустить what? Есть ли разница между all и everything?
Подскажите, пожалуйста.
Переводы пользователей (2)
- 1.
I pondered it over for a while and it dawned on me that we hadn't accomplished all we'd planned.
Перевод добавил Reine Anna2 - 2.
I just came to the conclusion that we didn't do all that was planned.
Комментарий переводчика
As on option, you can use "we hadn't done". Also you can say "I've just come..", если вас осенило лишь мгновение назад, а не было результатом долгих раздумий.
Перевод добавил Aleh LaЗолото ru-en3
Обсуждение (3)
I would recommend to google "conjunction reduction" if you want to find the answer to your 2nd question.
Also google Parallelism and Verb Tenses