Я даже не знаю, как это прокомментировать. Вы действительно считаете,что я не способна справиться в словаре со значением этих слов?
It chewed up and spit out countries right and left.
Пример
Nineveh was the capital of Assyria. In the seventh and eighth centuries BC, Assyria was the great world power. It chewed up and spit out countries right and left. It would put the populations of countries that it defeated on death marches.
Комментарий автора
??? Ниневия — столица Ассирии. В VII и VIII вв. до н. э. Ассирия была великой империей. Она походя покоряла и уничтожала целые государства, что ставило население покоренных стран на край гибели. ???
Переводы пользователей (1)
- 1.
она перемалывала/пережевывала и выплевывала страны на право и налево.
Перевод добавил N M0
Обсуждение (17)
Извините за резкость.
тогда я не понимаю, перевод чего вам нужен? какого куска текста? то, что вы написали (перевод) - вполне.
определитесь с запросом
Spinster, здравствуйте! Мне нравится Ваш перевод)
Да, N M, видимо, Вы не в курсе. ??? означают необходимость проверить адекватность приведенного перевода. Спасибо Вам за желание помочь и еще раз простите за резкость.
Здравствуйте, Elena. Спасибо! Пока Вас не было, я тут успела нахамить искренним помощникам.
а, понятно теперь. перевод мне нравится)))
Ну, все уладилось :)
По-моему, смысл последнего предложения несколько иной: Часто Ассирия принуждала к переселению целые народы покоренных стран (это были т.н. марши смерти).
Dmitry, я, пожалуй, с Вами согласилась бы, но следующее предложение выглядит так.
It practiced genocide as state policy. т.е. Геноцид был государственной политикой Ассирийской империи.
Не вижу разночтений. Во время таких маршей как раз и погибало большое количество людей.
Я готова с Вами согласиться.
Кто-то на yahoo разъяснил выражение "chew you up and spit you out" как:"the chew you up part means they will rip you to pieces,and the spit you out means they will leave you in your destroyed state and leave you in misery."
Может "В своих походах она покоряла и уничтожала целые государства, обрекая [их] народы на страдания/ гибель"
Спасибо, Rufi, очень ценное пояснение, но его суть практически та же самая.
Я попыталась перефразировать, тк the key meaning" второй части выражения является слово "misery". Мне нравятся ваши "brain teasers", хотя я здесь новенькая 🤓
Rufi, какое счастье, что Вы именно так воспринимаете мои бесконечные вопросы и сомнения, выливающиеся в приставание к знатокам английского языка. В отличие от Igor, который радует нас только по вторникам (да и то не всегда), я докучаю своим друзьям практически ежедневно. Не стесняйтесь и присоединяйтесь!