Андрей, у "get off" много разных значений, но ни одно из них не означает "вставать с". Посмотрите в словарях, там есть все значения. Что касается "on which I had been sitting", то грамматически конструкция правильная и сказать так можно, но в реальности так никто не говорит, скажут "... I had been sitting (on)".
Перейти в Вопросы и ответы
Андрей Куравлевспросил перевод 9 лет назад
Как перевести? (ru-en)
Я встал с дивана, на котором сидел, и подошел к окну. Прошел дождь, и везде стояли лужи.
Пример
Я перевел как: "I got off the couch on which I had been sitting and went to the window. It had been raining and there were puddles everywhere."
В учебнике было: "I got up from the couch I had been sitting and went to the window. It had been raining and there were puddles everywhere."
Правилен ли мой перевод? Можно ли было так употребить got off и on which?
Переводы пользователей (1)
- 1.
I got up of the sofa,I had been sitting on, and came up to the window. It had been raining and there were puddles everywhere.
Перевод добавил Дашутка Артемьева0
Обсуждение (3)
Holy Molyдобавила комментарий 9 лет назад
Holy Molyдобавила комментарий 9 лет назад
"Of" не переводится как "с". Встать с чего-либо - это "get up FROM something".
Андрей Куравлевдобавил комментарий 9 лет назад
спасибо за ответ