Ресурсы в русском языке СКУДНЫЕ, а не скупые. И в словаре это значение уже есть.
scarce
скупой
Комментарий переводчика
(в значении "недостаточный, скудный")
The reality is that you're producing a great deal with very scarce resources.
Обсуждение (9)
Нежелательно утверждать что-либо, не проверив себя по авторитетным источникам.
Они и скудные, и ограниченные, и недостаточные, и скупые. То, что в словаре есть, я, представьте себе, вижу. А вношу я то, чего нет. Вы этого еще не заметили?
См. здесь:
http://xn----8sbauh0beb7ai9bh.xn--p1ai/%D1%81%D0%BA%D1%83%D0%BF%D0%BE%D0%B9
"скупой
1. м.
Тот, кто до жадности бережлив.
2. прил.
1) Чрезмерно, до жадности бережливый.
2) а) перен. Слабый, недостаточно интенсивный или сдержанный в своем
проявлении.
б) Редкий (о слезах, каплях дождя и т.п.).
в) Недостаточно яркий (об источнике света).
г) Неяркий, неброский (о красках).
3) а) перен. разг. Недостаточный в каком-л. отношении; бедный.
б) Небольшой, скудный.
в) Лаконичный, немногословный, краткий."
----------
Сегодня больше спорить не смогу. Спокойной ночи (если Вы в том же часовом поясе, что и мой Петербург).
И Вам спокойной ночи!
P.S. На сон грядущий - о том, что есть и чего нет в русском языке (это я о "скупых ресурсах"):
Чем поддерживать Улия в его неумной и беспардонной борьбе со мной, покажите ему еще и это.
Да, «скупые» используется. Я не помню, чтобы встречал такое. Скудные, мне кажется, более идиоматично. Впрочем, это уже мелочи...
Вот в этих-то "мелочах" собака и зарыта.
Сначала хорошо бы разобраться, а потом пригвождать меня к позорному столбу.
P.P.S. Прочитал еще только что Ваш последний комментарий в обсуждении перевода слова limited. Там опять обнаружил, что низ страницы не работает, поэтому пишу здесь. Вот Вы говорите "эти окказуальные варианты (кстати, что за странная форма? Они окказИОНальные. Опять такой юмор?) только будут путать людей". Всё наоборот - это традиционные словарные варианты путают людей, когда они (варианты) не подходят к рассматриваемому контексту. А я даю перевод, который ПОДХОДИТ! И сопровождаю его доказательным фрагментом текста!! И даю помету " контекстное значение"!!! Поэтому имеющий глаза ничего не перепутает. Ну сколько еще раз говорить, что переводить слова macroscopic power с помощью традиционного "макроскопический, видимый невооруженным глазом" - это идиотизм? А я предлагаю единственно возможные разумные варианты - "гигантская мощь" и т. п.
Больше не могу, спать пошел.
P.P.P.S. Теперь точно последний раз, честное слово. Вот Вы говорите, что Улий очень даже владеет русским языком. Ну-ну. "У никого здесь... времени нет". Если это по-русски, то я Мао Цзэдун. Нет, я не "ловлю блох", не моё это хобби. Но пусть и он не громит меня с таким остервенением.
[Извините, пишу о другом слове, limited (последних комментариев там не вижу).]
Некоторые выступают против моих переводов, не обращая внимания на доводы и не видя примеров. Особенно зверствует Улий, с ним согласен Александр, но он хоть соблюдает приличия в тоне. Улий несет чушь о том, что я "переделываю английский". Английский на месте, а я говорю, как ПЕРЕВЕСТИ НА РУССКИЙ в данном конкретном случае. Он или не смотрит пример, или не знает, как это сказать по-русски. Я даю ссылку: Mandibular teeth are often less likely to be successfully veneered because of limited space. Что это значит? Качественное винирование (покрытие для улучшения улыбки) нижних зубов бывает сделать труднее, потому что там МАЛО МЕСТА (не подобраться). На цитаты из англ. толковых словарей (limited = small) он тоже не обращает внимания и твердит одно - это может и не означать "малый". Я говорю не о том, что МОЖЕТ быть, а перевожу то, что УЖЕ ЕСТЬ! Поймите это, наконец, или скажите толком, в чем моя ошибка.
P.S. Смотрите также, пожалуйста, в обсуждении перевода слова option мой ответ на недовольство Александра моим переводным эквивалентном "решение".