Андрей, фактической ошибки в Вашем переводе нет. Но эта фраза такая "не английская" :))
В общении на английском языке надо учитывать, что выражение мысли в этой языковой культуре стараются облекать в максимально смягченные, лишенные резкости и категоричности, иногда обтекаемые по смыслу фразы. Суждения в результате отличаются мягкостью выражения и щадят чувства собеседника или оппонента.
Согласитесь, выбор между "я думаю, что не был плохим..." и "я не думаю, что был плохим" играет в пользу второго, так как это походит на выражение собственной мысли ("это лично я вот так не думаю, ...") и до некоторой степени снимает ответственность с говорящего.
Короче, фразы с " I don't think" звучат более английскими! А категоричные и конкретные - как Russian English.
Вот и все :))
Я думаю, я был не самым плохим мужем те двадцать лет, что мы женаты.
Пример
Я перевел как: "I think I have not been the worst husband those twenty years that we have been married."
В учебник было: "I don't think I've been the worst of husbands those twenty years that we have been married."
Отрицание в сложном английском предложении обязательно должно стоят в главном предложении или мой перевод тоже корректен? Подскажите, пожалуйста.
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Обсуждение (2)
Андрей, у вашего варианта смысл отличается от русского оригинала (хоть вы и пытались перевести дословно :). "I think I haven't been the worst..." означает "я думаю, что не был самым плохим", а не "я думаю, что был не самым плохим" - чувствуете разницу? Чтобы правильно выразить смысл этой фразы, нужно употребить "I don't think I've been the worst...".