about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Андрей Куравлевспросил перевод 9 years ago
Как перевести? (ru-en)

Я думаю, я был не самым плохим мужем те двадцать лет, что мы женаты.

Пример

Я перевел как: "I think I have not been the worst husband those twenty years that we have been married."

В учебник было: "I don't think I've been the worst of husbands those twenty years that we have been married."

Отрицание в сложном английском предложении обязательно должно стоят в главном предложении или мой перевод тоже корректен? Подскажите, пожалуйста.

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Обсуждение (2)

Елена 🌻добавил комментарий 9 years ago

Андрей, фактической ошибки в Вашем переводе нет. Но эта фраза такая "не английская" :))
В общении на английском языке надо учитывать, что выражение мысли в этой языковой культуре стараются облекать в максимально смягченные, лишенные резкости и категоричности, иногда обтекаемые по смыслу фразы. Суждения в результате отличаются мягкостью выражения и щадят чувства собеседника или оппонента.
Согласитесь, выбор между думаю, что не был плохим..." и не думаю, что был плохим" играет в пользу второго, так как это походит на выражение собственной мысли ("это лично я вот так не думаю, ...") и до некоторой степени снимает ответственность с говорящего.
Короче, фразы с " I don't think" звучат более английскими! А категоричные и конкретные - как Russian English.
Вот и все :))

Holy Molyдобавила комментарий 9 years ago

Андрей, у вашего варианта смысл отличается от русского оригинала (хоть вы и пытались перевести дословно :). "I think I haven't been the worst..." означает думаю, что не был самым плохим", а не думаю, что был не самым плохим" - чувствуете разницу? Чтобы правильно выразить смысл этой фразы, нужно употребить "I don't think I've been the worst...".

Поделиться с друзьями