Андрей, нет, вы не можете разделять частицу "not" и "have". Да и зачем это делать? Вы переносите логику русского языка на английский, а это в корне не правильно.
Когда он вернется, мы постараемся сделать вид, что говорили не о нём.
Пример
Я перевел как: "When he returns, we will try to pretend that we have been speaking not about him."
В учебнике было: "When he gets back, we'll try to pretend that we have not been speaking about him."
Можно ли так употребить отрицание not в предложении: "not about him"? Подскажите, пожалуйста.
Переводы пользователей (1)
- 1.
when he is back we will try to pretend it wasn't about him
Перевод добавил Olya V1
Обсуждение (5)
Между частицей not и перфектной формой возможно разделение только в вопросах.
Спасибо за ответ. Ну для этого я и задаю вопросы, чтобы перестать использовать логику русского языка в английских предложениях.
Ольга, "it wasn't about him" - это "дело было не в нем". "It's not about someone/something" - это "дело не в ком-то/чем-то".
Вы все правильно делаете, Андрей :)