Нет, это английское слово. Точнее, американское. Это некорректный перевод; он не ложится на контекст...
nonduress
Пример
"What's the nonduress password?" I called out.
Переводы пользователей (2)
- 1.
ненасильственный (как вариант)
Перевод добавила Holy MolyЗолото en-ru4 - 2.
Непродолжительный.
Комментарий переводчика
Я думаю, это может быть правильным значением, очень похоже на слово из французского.
Перевод добавил Togzhan Sexenova0
Обсуждение (4)
А,ок. Так как 40% слов английского языка романского происхождения, то думала, что могло подойти. Но если это что-то американское в общем смысле, тут уж ничего не поделаешь. Если найдете перевод, напишите,пожалуйста, в комментариях.
Я догадываюсь, что это слово означает, но не могу правильно отредактировать. Вы поймете, если я продолжу из оригинала:
"What's the nonduress password?" I called out. That would let anyone inside a locked door know the mate on the other side of the door didn't have a gun to his head.
"Mr. Jones," he said.
Wrong. "Mr. Jones," was the code for the SSA, or secret security alarm...
Я думаю, правильным могло бы быть значение: пароль (код) непринуждения. Но я сомневаюсь...