Анастасия, вы весь любовный роман будете здесь переводить? 😄
He knew how to touch me to get the reactions he wanted to use against me.
Переводы пользователей (2)
- 1.
Он знал, как до меня дотрагиваться, чтобы получить реакцию, которую хотел использовать против меня.
Комментарий переводчика
Are we going to get other saucy details of this exciting affair you're reading about? 😄
Перевод добавила Holy MolyЗолото en-ru2 - 2.
он знал как тронуть меня, чтобы получить реакцию, которая ему нужна, чтобы использовать её против меня.
Комментарий переводчика
Тронуть в данному случае - это не как дотронуться или трогать, а как, например: "его смелость в этой ситуации меня тронула".
Перевод добавил Grigory Fichtengoltz0
Обсуждение (6)
have some pity, Olga. imagine the frustration of a person, reading this kind of book, and not being able to understand it. it must be maddening.
all the best parts, by the way, are in the comments =)
and I think we've got ourselves Spinster's evil twin.
Учить английский по любовным романам так захватывающе :)
Григорий, в самом прямом смысле здесь "to touch" имеется в виду. Это отрывки из любовного романа, который читает автор.
Igor, no, Spinster mostly only asks for our opinions but she does the translations herself :)
Well, what can I say, I'm a sucker for saucy details :)))
Мы весь день уже все вместе читаем его тут :)