Вопросительное предложение в виде отрицательной формы вспомогательного глагола + подлежащее + смысловой глагол. Инверсия применяется во всех типах вопросительных предложений, кроме вопросов к подлежащему.
Alex Svдобавил заметку 6 anos atrás
Get out. Haven't you screwed things up enough already!
Как вообще переводятся предложения такого типа?
Have you... Haven't you...
Это инверсия или что-то другое?
Обсуждение (16)
Переводятся как «неужели ты не ...», «разве вы не...»? И т. д.
Но оригинал то утверждение, а не вопрос!
Или на русский переводится вопросом?
Тут переплетаются вопросительное с восклицательным. Правильнее было бы ставить вопросительный знак вкупе с восклицательным в конце: Don't you know that it's too late?! — Разве ты не знаешь, что уже слишком поздно?!
В ряде случаев перевод может склоняться в сторону вопроса, а в другом — в сторону восклицания.
А подстрочник тогда какой? Как нейтивы воспринимают это предложение?
Оригинал я взял из словаря Lingvo. И знак восклицания там так и стоит.🙁
Или все же это инверсия? И она тут для УСИЛЕНИЯ?
Ты И ТАК уже достаточно накосячил!!!
На самом деле, это словарь Collins Cobuild. ABBYY купила у них лицензию на время.
Перевод в сторону вопроса: Убирайся! Тебе мало того, что ты тут уже напортачил?
В сторону восклицания: Убирайся! Ты уже и так тут достаточно напортачил!
Очепятка, оригинал взят из Collins Cobuild en-en
Или все же это инверсия?
Про инверсию я сказал выше. Она есть тут.
Инверсия для усиления:
Bright are the stars that shine
Dark is the sky
Ярки звезды...
Темно небо...
(Битлз)
Т.е. это таки инверсия в утвердительном предложении, for emphasis?
Нюансы могут появляться в зависимости от типа предложения: 1) чисто вопросительное; 2) восклицательное; 3) риторическое... и т.д.
Здесь вроде бы чисто восклицательное
По сути — да. Формально — вопросительное. В английском первое берет верх, в русском — второе. У нас всегда вопросительный знак в конце. В английском может быть восклицательный.
Я это про классический перевод с «разве» выше рассуждаю.