Pretty darn good - это "вовсе неплохо". Тогда, может, "вполне себе хорошая настоятельница"?
Mother Pretty Darn Good
Пример
Far be it from me to criticize Mother Superior. (She’s already got a hard title to live up to. Couldn’t she just be Mother Pretty Darn Good?)
Переводы пользователей (2)
- 1.
мне кажется, у меня наконец-то родился оптимальный вариант. см. пример
пример
Far be it from me to criticize Mother Superior. (She’s already got a hard title to live up to. Couldn’t she just be Mother Pretty Darn Good?)
Перевод примера
не мне критиковать Верховную Настоятельницу. (ей и так не просто соответствовать такому высокому сану. почему бы ей не быть просто Настоятельницей, Которая Почти На Самом Верху?)
Перевод добавил Igor YurchenkoЗолото en-ru0 - 2.
чертовски хорошая мать
пример
Far be it from me to criticize Mother Superior. (She’s already got a hard title to live up to. Couldn’t she just be Mother Pretty Darn Good?)
Перевод примера
Не мне критиковать игуменью. (Ей и без того непросто живется, с таким-то саном. почему бы ей не сменить название на что-нибудь попроще/легко произносимое?)
Комментарий переводчика
перевести ближе к тексту с сохранением смысла и игры слов у меня не получилось, поэтому вот так
Перевод добавил Igor YurchenkoЗолото en-ru0
Обсуждение (12)
вот это я удачно зашел! добры вечер всем, кто давно меня не видел.
теперь у делу. тут имеет место игра слов. mother superior - это, как я понимаю мать-настоятельница. но если переводить буквально, получим что-то типа "превосходная мать" или "совершенная мать". "mother pretty darn good" — это что-то типа "чертовски хорошей матери" ну то есть, не совершенная, конечно, но тоже очень даже ничего. как эту игру слов перевести на русский - я пока не имею понятия.
остальную часть предложения надо переводить, или с ней все понятно?
Здравствуйте, Igor, зашли вы действительно весьма кстати. :) Мне очень нравится "чертовски хорошая" , но, может, все-таки, не мать, а игуменья? И почему бы не перевести все три предложения, если есть такое желание? :)
Выношу на строгий суд специалистов свой вариант:
Я далек от того, чтобы критиковать мать-настоятельницу. (К тому же ее титул и без того достаточно суров, чтобы ему соответствовать. Почему бы ей не переименовать свою должность просто в Чертовски хорошую игуменью?)
Здравствуйте, Игорь! Все же, если речь идет о настоятельнице монастыря, то я бы не стала употреблять слово "чертовски". Все, конечно, зависит от того, в какой манере это написано
Манера самая, что ни на есть хулиганская, но боюсь у редактора не хватит чувства юмора, но ведь это не наша проблема, не так ли? :)
Я бы не стала так писать, а Вы сами решайте...
Ладно-ладно, обещаю подумать (серьезно) :)
:)
Spinster, Ваш вариант совершенно правильный, но "изюминка" в нем теряется. с другой стороны сохранить её при точном переводе не представляется возможным. сейчас что-нибудь попробую соорудить
Igor, очень интересный вариант. Спасибо, я подумаю-подумаю и, возможно, даже и воспользуюсь им.
Тоже здорово.