about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Spinster Retiredспросила перевод 9 лет назад
Как перевести? (en-ru)

Mother Pretty Darn Good

Пример

Far be it from me to criticize Mother Superior. (She’s already got a hard title to live up to. Couldn’t she just be Mother Pretty Darn Good?)

Переводы пользователей (2)

  1. 1.

    мне кажется, у меня наконец-то родился оптимальный вариант. см. пример

    пример

    Far be it from me to criticize Mother Superior. (She’s already got a hard title to live up to. Couldn’t she just be Mother Pretty Darn Good?)

    Перевод примера

    не мне критиковать Верховную Настоятельницу. (ей и так не просто соответствовать такому высокому сану. почему бы ей не быть просто Настоятельницей, Которая Почти На Самом Верху?)

    Перевод добавил Igor Yurchenko
    Золото en-ru
    0
  2. 2.

    чертовски хорошая мать

    пример

    Far be it from me to criticize Mother Superior. (She’s already got a hard title to live up to. Couldn’t she just be Mother Pretty Darn Good?)

    Перевод примера

    Не мне критиковать игуменью. (Ей и без того непросто живется, с таким-то саном. почему бы ей не сменить название на что-нибудь попроще/легко произносимое?)

    Комментарий переводчика

    перевести ближе к тексту с сохранением смысла и игры слов у меня не получилось, поэтому вот так

    Перевод добавил Igor Yurchenko
    Золото en-ru
    0

Обсуждение (12)

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 9 лет назад

Pretty darn good - это "вовсе неплохо". Тогда, может, "вполне себе хорошая настоятельница"?

Igor Yurchenkoдобавил комментарий 9 лет назад

вот это я удачно зашел! добры вечер всем, кто давно меня не видел.
теперь у делу. тут имеет место игра слов. mother superior - это, как я понимаю мать-настоятельница. но если переводить буквально, получим что-то типа "превосходная мать" или "совершенная мать". "mother pretty darn good" это что-то типа "чертовски хорошей матери" ну то есть, не совершенная, конечно, но тоже очень даже ничего. как эту игру слов перевести на русский - я пока не имею понятия.
остальную часть предложения надо переводить, или с ней все понятно?

Spinster Retiredдобавила комментарий 9 лет назад

Здравствуйте, Igor, зашли вы действительно весьма кстати. :) Мне очень нравится "чертовски хорошая" , но, может, все-таки, не мать, а игуменья? И почему бы не перевести все три предложения, если есть такое желание? :)

Spinster Retiredдобавила комментарий 9 лет назад

Выношу на строгий суд специалистов свой вариант:
Я далек от того, чтобы критиковать мать-настоятельницу. тому же ее титул и без того достаточно суров, чтобы ему соответствовать. Почему бы ей не переименовать свою должность просто в Чертовски хорошую игуменью?)

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 9 лет назад

Здравствуйте, Игорь! Все же, если речь идет о настоятельнице монастыря, то я бы не стала употреблять слово "чертовски". Все, конечно, зависит от того, в какой манере это написано

Spinster Retiredдобавила комментарий 9 лет назад

Манера самая, что ни на есть хулиганская, но боюсь у редактора не хватит чувства юмора, но ведь это не наша проблема, не так ли? :)

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 9 лет назад

Я бы не стала так писать, а Вы сами решайте...

Spinster Retiredдобавила комментарий 9 лет назад

Ладно-ладно, обещаю подумать (серьезно) :)

Igor Yurchenkoдобавил комментарий 9 лет назад

Spinster, Ваш вариант совершенно правильный, но "изюминка" в нем теряется. с другой стороны сохранить её при точном переводе не представляется возможным. сейчас что-нибудь попробую соорудить

Spinster Retiredдобавила комментарий 9 лет назад

Igor, очень интересный вариант. Спасибо, я подумаю-подумаю и, возможно, даже и воспользуюсь им.

Spinster Retiredдобавила комментарий 9 лет назад

Тоже здорово.

Поделиться с друзьями