"гуляющий/праздношатающийся горожанин" ? Need help )))
Stadtschlenderer
Комментарий автора
Перевести как "фланёр"?
Переводы пользователей (1)
- 1.1
Обсуждение (11)
Вот контекст, фланер и "прогуливающийся горожанин" употреблены синонимично, надо придумать фланеры "русский" эквивалент: (Cees Nooteboom nannte diese Flaneure „Stadtschlenderer“ «прогуливающийся горожанин» und charakterisierte sie wie folgt: „Flaneure sind Künstler [...], ihnen entgeht nicht die geringste Kleinigkeit, sie gehören zur Stadt, die ohne sie undenkbar ist, sie sind das Auge, das Protokoll, die Erinnerung, das Urteil und das Archiv, im Flaneur wird sich die Stadt ihrer selbst bewusst.“
Городской зевака?
Нет, зевака - это уничижительный подтекст в русском, сродни бездельнику. Stadtschlenderer - это тонкая натура, сродни художнику.
Это странно, учитывая, что schlendern - бродить, слоняться.
ЗЕВА́КА, зеваки, муж. и жен. (разг. фам.пренебр.). Человек, праздно, с тупым любопытством на всё глазеющий, разиня, бездельник. «За слоном толпы зевак ходили.»Крылов.
Да, зевака совсем не вписывается в контекст. Stadtschlenderer в данном случае не несет в себе пренебрежительной коннотации, он не пустой зевака, а денди, прогуливающийся степенно по бульвару.
Зевакой может кто угодно, даже денди, если он слоняется. А "слоняться" - прямое значение "schlendern". Как будто денди не может быть праздношатающимся бездельником. И в приведенном отрывке речь как раз об этом. Если сумеете подобрать более адекватный перевод, я буду только рад.
Кстати полумалось, что украинское "шлёндра" (шлюха), тоже не самое респектабельное слово, происходит от этого самого schlendern.
Даже если украинское шлёндра и от schlendern, то пришло скорее через идиш и портовый город Одесса, а не прямиком из немецкого.