about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Elena Panfilovaспросил перевод 6 years ago
Как перевести? (de-ru)

Stadtschlenderer

Комментарий автора

Перевести как "фланёр"?

Переводы пользователей (1)

  1. 1.

    Stadtschlenderer, der

    Отредактирован

    созерцатель жизни города

    Перевод добавил Stas P.
    1

Обсуждение (11)

Elena Panfilovaдобавил комментарий 6 years ago

"гуляющий/праздношатающийся горожанин" ? Need help )))

Elena Panfilovaдобавил комментарий 6 years ago

Вот контекст, фланер и "прогуливающийся горожанин" употреблены синонимично, надо придумать фланеры "русский" эквивалент: (Cees Nooteboom nannte diese Flaneure „Stadtschlenderer“ «прогуливающийся горожанин» und charakterisierte sie wie folgt: „Flaneure sind Künstler [...], ihnen entgeht nicht die geringste Kleinigkeit, sie gehören zur Stadt, die ohne sie undenkbar ist, sie sind das Auge, das Protokoll, die Erinnerung, das Urteil und das Archiv, im Flaneur wird sich die Stadt ihrer selbst bewusst.“

Михаил С.добавил комментарий 6 years ago

Городской зевака?

Stas P.добавил комментарий 6 years ago

Нет, зевака - это уничижительный подтекст в русском, сродни бездельнику. Stadtschlenderer - это тонкая натура, сродни художнику.

Михаил С.добавил комментарий 6 years ago

Это странно, учитывая, что schlendern - бродить, слоняться.

Stas P.добавил комментарий 6 years ago

ЗЕВА́КА, зеваки, муж. и жен. (разг. фам.пренебр.). Человек, праздно, с тупым любопытством на всё глазеющий, разиня, бездельник. «За слоном толпы зевак ходили.»Крылов.

Elena Panfilovaдобавил комментарий 6 years ago

Да, зевака совсем не вписывается в контекст. Stadtschlenderer в данном случае не несет в себе пренебрежительной коннотации, он не пустой зевака, а денди, прогуливающийся степенно по бульвару.

Михаил С.добавил комментарий 6 years ago

Зевакой может кто угодно, даже денди, если он слоняется. А "слоняться" - прямое значение "schlendern". Как будто денди не может быть праздношатающимся бездельником. И в приведенном отрывке речь как раз об этом. Если сумеете подобрать более адекватный перевод, я буду только рад.

Михаил С.добавил комментарий 6 years ago

Кстати полумалось, что украинское "шлёндра" (шлюха), тоже не самое респектабельное слово, происходит от этого самого schlendern.

Stas P.добавил комментарий 6 years ago

Даже если украинское шлёндра и от schlendern, то пришло скорее через идиш и портовый город Одесса, а не прямиком из немецкого.

Поделиться с друзьями