Она могла быть алюминиевой. Хотя алюминиевые бывают кружки - mugs. Но мало ли чего не бывает, пластмассовая чашка - очень даже обычное дело. Именно смял, покорёжил. Нормально.
The bespectacled man clenched his hand hard enough to indent the cup, but said no more.
Комментарий автора
Интересует, что именно он сделал с чашкой?
Оставил вмятину? Не представляю себе, как это. Чашка вряд ли была бумажная.
Переводы пользователей (1)
- 1.
Человек в очках так сильно сжал в руке свой бумажный стакан с кофе, что едва не раздавил его, но больше ничего не сказал.
Перевод добавил Alexander АkimovЗолото en-ru1
Обсуждение (16)
Это не обязательно чашка с ручкой, это и пластиковые стаканы. Тут даже картинки есть:
Он раздавил пластмассовый стакан.
Только по-русски всё таки «свою» руку он сжал, а не «его». Или вообще просто «сжал руку...»
В тексте упоминается: " two cups of coffee", "steaming cups" и просто "cup". Мне представилась фарфоровая чашка.
Поэтому я сомневалась, что правильно поняла слово "indent". Но, видимо, чашка все-таки пластиковая. Алюминиевая вряд ли :)
Спасибо!
"Только по-русски всё таки «свою» руку он сжал, а не «его». Или вообще просто «сжал руку...»"
- да, притяжательные местоимения, чаще всего, в русском переводе не нужны :)
Да, сжал руку, в которой держал пластиковый стакан. Я так понял, что от злости. Но больше ничего не сказал.
AL, надо убрать «его» руку.
"Да, сжал руку, в которой держал пластиковый стакан. Я так понял, что от злости. Но больше ничего не сказал." - все правильно.
Только мне все равно представляется не стакан, а чашка :)
Типа такой:
Супер чашка. Если только это не стаканчик...😜
Ну, уж раз с ручечкой, значит - чашечка. Или 🥤, такие тоже вовсю используют.
Будьте хозяйкой своего перевода💪
То, что мы по-русски называем «бумажный стаканчик», по-английски называется «paper cup», но в речи сокращается до просто «cup», когда понятно из контекста, о чем идёт речь.
Ольга и Александр, спасибо большое!
Да, возможно, даже лучше бумажный стакан.
Раз уж автор не конкретизировал :)
Однажды я в какой-то книжке столкнулся с таким переводом: “She took the record and put it on the turntable” - “Она взяла пластинку и положила её на вращающийся столик”.
Это меня так позабавило! Кому как не мне, любителю англоязычной музыки, знать, что turntable - это диск проигрывателя, или просто проигрыватель 😂. Так что, в нашем случае не великий грех, если мы немножко дофантазируем.
“She took the record and put it on the turntable” - “Она взяла пластинку и положила её на вращающийся столик”.
)))
Меня насторожил бы этот "столик". Но я дотошная :)
А ляпов таких у переводчиков полно. У Чуковского в "Высоком искусстве" много подобного написано.
Мне лично встречался старый советский перевод Стивенсона с "боевыми трубами" вместо волынок и ячменной водкой :)
А вот наоборот, классный перевод, там мужик спрятался за окном и повис на подоконнике: “...tried to find some support with his foot, found none, and let himself drop”.
Let himself drop переведено как «...и разжал пальцы». Для меня это до сих пор образец переводческого мастерства.