about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Dana -спросила перевод 7 years ago
Как перевести? (en-ru)

The bespectacled man clenched his hand hard enough to indent the cup, but said no more.

Комментарий автора

Интересует, что именно он сделал с чашкой?

Оставил вмятину? Не представляю себе, как это. Чашка вряд ли была бумажная.

Переводы пользователей (1)

  1. 1.

    Человек в очках так сильно сжал в руке свой бумажный стакан с кофе, что едва не раздавил его, но больше ничего не сказал.

    Перевод добавил Alexander Аkimov
    Золото en-ru
    1

Обсуждение (16)

Alexander Аkimovдобавил комментарий 7 years ago

Она могла быть алюминиевой. Хотя алюминиевые бывают кружки - mugs. Но мало ли чего не бывает, пластмассовая чашка - очень даже обычное дело. Именно смял, покорёжил. Нормально.

Alexander Аkimovдобавил комментарий 7 years ago

Это не обязательно чашка с ручкой, это и пластиковые стаканы. Тут даже картинки есть: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Plastic_cup
Он раздавил пластмассовый стакан.

Holy Molyдобавила комментарий 7 years ago

Только по-русски всё таки «свою» руку он сжал, а не «его». Или вообще просто «сжал руку...»

Dana -добавила комментарий 7 years ago

В тексте упоминается: " two cups of coffee", "steaming cups" и просто "cup". Мне представилась фарфоровая чашка.
Поэтому я сомневалась, что правильно поняла слово "indent". Но, видимо, чашка все-таки пластиковая. Алюминиевая вряд ли :)

Спасибо!

Dana -добавила комментарий 7 years ago

"Только по-русски всё таки «свою» руку он сжал, а не «его». Или вообще просто «сжал руку...»"
- да, притяжательные местоимения, чаще всего, в русском переводе не нужны :)

Alexander Аkimovдобавил комментарий 7 years ago

Да, сжал руку, в которой держал пластиковый стакан. Я так понял, что от злости. Но больше ничего не сказал.

Alexander Аkimovдобавил комментарий 7 years ago

AL, надо убрать «его» руку.

Dana -добавила комментарий 7 years ago

"Да, сжал руку, в которой держал пластиковый стакан. Я так понял, что от злости. Но больше ничего не сказал." - все правильно.
Только мне все равно представляется не стакан, а чашка :)
Типа такой: http://www.wwww4.com/w17756/5230186.jpg

Alexander Аkimovдобавил комментарий 7 years ago

Супер чашка. Если только это не стаканчик...😜

Alexander Аkimovдобавил комментарий 7 years ago

Ну, уж раз с ручечкой, значит - чашечка. Или 🥤, такие тоже вовсю используют.

Alexander Аkimovдобавил комментарий 7 years ago

Будьте хозяйкой своего перевода💪

Holy Molyдобавила комментарий 7 years ago

То, что мы по-русски называем «бумажный стаканчик», по-английски называется «paper cup», но в речи сокращается до просто «cup», когда понятно из контекста, о чем идёт речь.

Dana -добавила комментарий 7 years ago

Ольга и Александр, спасибо большое!
Да, возможно, даже лучше бумажный стакан.
Раз уж автор не конкретизировал :)

Alexander Аkimovдобавил комментарий 7 years ago

Однажды я в какой-то книжке столкнулся с таким переводом: “She took the record and put it on the turntable” - “Она взяла пластинку и положила её на вращающийся столик”.
Это меня так позабавило! Кому как не мне, любителю англоязычной музыки, знать, что turntable - это диск проигрывателя, или просто проигрыватель 😂. Так что, в нашем случае не великий грех, если мы немножко дофантазируем.

Dana -добавила комментарий 7 years ago

“She took the record and put it on the turntable” - “Она взяла пластинку и положила её на вращающийся столик”.
)))
Меня насторожил бы этот "столик". Но я дотошная :)
А ляпов таких у переводчиков полно. У Чуковского в "Высоком искусстве" много подобного написано.
Мне лично встречался старый советский перевод Стивенсона с "боевыми трубами" вместо волынок и ячменной водкой :)

Alexander Аkimovдобавил комментарий 7 years ago

А вот наоборот, классный перевод, там мужик спрятался за окном и повис на подоконнике: “...tried to find some support with his foot, found none, and let himself drop”.
Let himself drop переведено как «...и разжал пальцы». Для меня это до сих пор образец переводческого мастерства.

Поделиться с друзьями