about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Stasy Melbornспросил перевод 7 years ago
Как перевести? (ru-en)

с каждым глотком я люблю тебя все сильнее

Переводы пользователей (2)

  1. 1.

    I love you more with every sip.

    Перевод добавил Alexander Аkimov
    Золото ru-en
    1
  2. 2.

    my love for you grows stronger with every suck

    Перевод добавил Monte Cristo
    0

Обсуждение (19)

Alex Hrypunдобавил комментарий 7 years ago

'sip' будет корректнее указывать на то, что речь идет о напитке, чем это делают 'suck&swallow'

Alexander Аkimovдобавил комментарий 7 years ago

Неизвестно, что сказано до этого. Очевидно, что глоток - это продолжение какого-то действия или образа. Может быть, если пофантазировать:
«При каждой встрече ты даёшь мне глоток твоей пылкой любви, и с каждым глотком..». Надо контекст знать. Ну уж конечно, не «пососать»... скажем, сахарного петушка на палочке.

Holy Molyдобавила комментарий 7 years ago

Скорее всего речь идёт об алкоголе

Holy Molyдобавила комментарий 7 years ago

И Alex прав, когда речь идёт о глотке жидкости, то это «sip».

Stasy Melbornдобавил комментарий 7 years ago

не об алкоголе

Stasy Melbornдобавил комментарий 7 years ago

это глава книги, девушка дарит парню чашку, разрисованную вручную, и с надписью каждым глотком я люблю тебя все сильнее"

Holy Molyдобавила комментарий 7 years ago

Context is the key, Stasy (it should be StaCy, btw).
Anyway neither “suck” nor “swallow” would fit here.

Holy Molyдобавила комментарий 7 years ago

В любом случае речь о жидкости, значит sip

Stasy Melbornдобавил комментарий 7 years ago

это авторское имя, как и его написание

Monte Cristoдобавил комментарий 7 years ago

‘Two fellows that would suck whisky...’ ( “Ulysses” J.Joyce)

Alexander Аkimovдобавил комментарий 7 years ago

На счёт жидкости:
A sip of tea - quite idiomatic, but:
I picked up the next bottle, pulled the cork out of it and poured it down the sink. Except one little swallow which I drank.

Monte Cristoдобавил комментарий 7 years ago

‘Suck whiskey off a bad leg’ -that’s pure idiomatic .

Holy Molyдобавила комментарий 7 years ago

Алекс, разный контекст.

Holy Molyдобавила комментарий 7 years ago

Anastasia you can suck anything from whatever you find appropriate.

Monte Cristoдобавил комментарий 7 years ago

‘Are you not finished with him yet, suckeress ? ‘( “Ulysses J.
Joys)

Holy Molyдобавила комментарий 7 years ago

Alex, Elena’s translation looks totally consistent.

Alexander Аkimovдобавил комментарий 7 years ago

And what do you not like in mine? I would appreciate it if you put your comment right there.

Поделиться с друзьями