Елена, думаю Ваш перевод правильный, но Engelbert Humperdinck, англичанин, поёт Can’t take my eyes off of you. Только что проверил на форумах - of is optional. Ещё пишут, что off of = from. Ту же песню кто-то поёт без of.
Эвона как в жизни-то бывает.
я не мог отвести от нее глаз
Переводы пользователей (1)
- 1.
I couldn't take my eyes off her
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото ru-en1
Обсуждение (8)
Интересно, Александр! Спасибо. Вы можете придумать интересный курс английского языка на основе песен ))
Словари более приземленны, дают перевод без "of" )
А люди на форумах целые дискуссии затевают. Но я привык к AmE, просто так сложилось. А там больше off of употребляют.
Песни - это моя основа с пятого или шестого класса. Когда я первый раз услышал Softly As in the Morning Surise, мне было очень интересно, про какие такие сопли поёт Бобби Дэрин. Ну и пошло...
Кстати, на VK, если не знаете, в моей музыке накидано около 30-и песен с текстами, которые я счёл полезными с точки зрения языка. Чтобы увидеть текст, надо навести курсор на название.
😁 Спасибо, посмотрю!
Спасибо! А со словом help есть вариант? I can't help....
Запросто: I couldn’t help gazing at her.