Оба варианта верные и означают "я в дороге"
я в пути - i m on my way; я скоро буду - i m on the way. как именно придать точный смысл?
Переводы пользователей (1)
- 1.
я в пути - i m on my way; я скоро буду - i m on the way.
ОтредактированЯ скоро буду. -->I'll be right there.
Я в пути.--> I'm on my way (in).
Перевод добавил Талгат МырзахановЗолото ru-en1
Обсуждение (11)
Скоро буду - тоже годится. Так обычно и говорят - I’m on my way.
I’m on my way home - я еду домой.
поняла. просто увидела где то, что 'on way' фразовый глагол 'скоро буду'. а я всегда употребляла в смысле 'я в пути'
Это одно и то же по смыслу.
если я еду на работу, или в дороге и не могу ответить-это не значит что я скоро буду) разный смысл получается)
Да, конечно. В этом случае - я в пути. I'm on the way, can't reply.
значит on the way оба перевода верны и опять смотреть контекст((
с чего начинали к тому же пришли))
Конечно же, контекст всегда определяет окончательный вариант перевода.
A:”Are you still at home?”
B: “No, I’m on my way”. - я уже в пути/я уже еду/я уже выехал. Как Вам нравится, так и переводите. Смысл, это одна сторона, удачный перевод - другая.
да, спасибо!)
Всегда!