être pressé: торопиться, потому что уже опаздываешь,есть некая неотложность, обязательство быть вовремя в каком-либо месте; se magner (se manier): пошевеливаться, немного ускориться в том, что ты делаешь, но без драматизма; se dépêcher: поторапливаться, спешить, но без обязательств, скорее, потому что сам так решил (я спешу домой); avoir hâte: жду-недождусь! скорее бы это случилось! завтра ты приезжаешь - я спешу оказаться в завтрашнем дне; je hâte de te voir = я так хочу тебя поскорее увидеть! (= я спешу оказаться в том моменте времени, когда я тебя наконец-то увижу); se hâter: торопиться, спешить, более литературно, что ли (hâtez-vous, le train va partir — торопитесь, поезд сейчас отойдёт). А вообще, все эти выражения запросто могут выступать контекстуальными синонимами, то есть, в зависимости от контекста, могут обозначать одно и то же.
Перейти в Вопросы и ответы
Жора Шмульцспросил перевод 7 лет назад
Как перевести? (fr-ru)
помогите понять тонкости различий в:
être pressé,
se magner,
se dépêcher,
avoir hâte,
se hâter.
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Обсуждение (2)
Ekaterina Charrierдобавила комментарий 7 лет назад
Жора Шмульцдобавил комментарий 7 лет назад
Спасибо больше!!!