about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Примеры из текстов

Soon, ladies and gentlemen.
- Скоро, господа.
Акунин, Борис / ЛевиафанAkunin, Boris / Murder on the Leviathan
Murder on the Leviathan
Akunin, Boris
© 1998 Boris Akunin
© Andrew Bromfield, translation
Левиафан
Акунин, Борис
© В. Akunin, 2004
© Полный текст романа впервые был опубликован в издательстве "Захаров" в 1998 г.
© Издательство «ОЛMA-ПРЕСС». Издание и оформление, 2004
Ms Tymoshenko, ladies and gentlemen,
Уважаемая Юлия Владимировна, уважаемые дамы и господа!
One had to be guided by the judgement of 'the true ladies and gentlemen', argued the Society, or else 'we may as well adopt the proprieties of Bolshevik Russia'.
Следует руководствоваться концепцией «истинных леди и джентльменов», доказывало Общество, в противном случае «нам грозит скатывание до уровня большевистской России».
Ishiguro, Kadzuo / The Remains of the DayИсигуро, Кадзуо / Остаток дня
Остаток дня
Исигуро, Кадзуо
The Remains of the Day
Ishiguro, Kadzuo
© 1989 by Kazuo Ishiguro
Who would think, then, that such fine ladies and gentlemen should regale themselves with an essence found in the inglorious bowels of a sick whale!
И кто бы только мог подумать, что все важные леди и джентльмены станут пользоваться веществом, которое находят в презренном брюхе больного кита!
Melville, Herman / Moby Dick Or The WhaleМелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый Кит
Моби Дик, или Белый Кит
Мелвилл, Герман
© Издательство «Художественная литература», 1981
Moby Dick Or The Whale
Melville, Herman
© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
Dear ladies and gentlemen,
Уважаемые дамы, и господа!
© eer.ru 2004 - 2008
Ambassador Geerkens, Ambassador Strohal, distinguished delegates, ladies and gentlemen,
Посол Гиркенс, Посол Штрохал, высокочтимые делегаты, дамы и господа!
© OSCE 1995–2010
Vladimir Putin: Good afternoon, ladies and gentlemen, Our meeting with Mr Prime Minister Papandreou has just finished.
В.В.Путин: Добрый день, уважаемые дамы и господа, Завершилась наша встреча с Премьер-министром Греции господином Папандреу.
With a tremendous effort of self-mastery he went through his habitual motion of washing his hands and in his most powerful voice began: 'We have just seen, ladies and gentlemen, a case of so-called mass hypnosis.
Стараясь покрепче овладеть собой, он по привычке потер руки и голосом наибольшей звучности заговорил так: — Вот, граждане, мы с вами видели случай так называемого массового гипноза.
Bulgakov, Michail / The Master and MargaritaБулгаков, Михаил / Мастер и Маргарита
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
Here, prince, come and sit by me; and here comes the wine.Now then, ladies and gentlemen, where are your congratulations?"
- Да садись же подле меня, князь, - продолжала Настасья Филипповна, - вот так, а вот и вино несут, поздравьте же, господа!
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Indeed, I was able to see that for myself when Bagdassar slowly raised a hand studded with rings to the lid of the casket, then opened it with a rapid movement and... I was blinded, ladies and gentlemen!'
В этом я имел возможность убедиться. Багдассар медленно поднес усыпанную перстнями руку к крышке ларца, стремительным жестом откинул ее, и... Я ослеп, господа!
Акунин, Борис / ЛевиафанAkunin, Boris / Murder on the Leviathan
Murder on the Leviathan
Akunin, Boris
© 1998 Boris Akunin
© Andrew Bromfield, translation
Левиафан
Акунин, Борис
© В. Akunin, 2004
© Полный текст романа впервые был опубликован в издательстве "Захаров" в 1998 г.
© Издательство «ОЛMA-ПРЕСС». Издание и оформление, 2004
But now, gentlemen, to business! Put in your slips, ladies and gentlemen - is yours in, Mr. Totski?
Но к делу, господа, к делу, жеребьи собраны, да и вы, Афанасий Иванович, свой положили, стало быть, никто не отказывается!
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
"General, you must take your pearls back, too - give them to your wife - here they are! Tomorrow I shall leave this flat altogether, and then there'll be no more of these pleasant little social gatherings, ladies and gentlemen."
Генерал, возьмите и вы ваш жемчуг, подарите супруге, вот он; а с завтрашнего дня я совсем и с квартиры съезжаю. И уже больше не будет вечеров, господа!
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
They look like ladies and gentlemen.
Точно кавалеры и дамы…
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
The flesh, ladies and gentlemen, is—not another word.
Плоть, господа, с ней теперь - покончено.
Mann, Thomas / The Magic MountainМанн, Томас / Волшебная гора
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
"All right, ladies and gentlemen," she said.
— Ну что ж, — сказала Ванесса.
Weber, David,White, Steve / In Death GroundВебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смерти
Земля смерти
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив
In Death Ground
Weber, David,White, Steve
© 1997 by David Weber & Steve White

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Часть речи не указана

  1. 1.

    ladies and gentlemen

    Перевод добавил РОЗОВАЯ ФЕЯ
    0