sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
ужалить
совер. от жалить
AmericanEnglish (Ru-En)
ужалить
сов
sting
(о змее) bite
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Теперь представьте, что на кухню прибегает плачущий сын программиста и кричит, что его ужалила пчела.Now imagine that the computer scientist’s son comes running in crying, saying that he has been stung by a bee.Таненбаум, Эндрю / Современные операционные системыTanenbaum, Andrew S. / Modern Operating SystemsModern Operating SystemsTanenbaum, Andrew S.© Prentice Hall, Inc., 2001Современные операционные системыТаненбаум, Эндрю© Prentice Hall, Inc., 2001© Перевод на русский язык, ЗАО Издательский дом «Питер», 2002© ЗАО Издательский дом «Питер», 2002
Крайний слева всадник дернулся, словно его ужалила пчела, приподнял руку и упал на шею коня.The rider ahead on the left jerked as if stung, raised one hand a little, then toppled out of his saddle.Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
Она медленно отодвигалась назад перед гадом, тихо и осторожно ползшим на нее; он, кажется, хотел вдруг на нее броситься и ужалить.Norma backed slowly and carefully away from the brute, which followed her, creeping deliberately after her as though it intended to make a sudden dart and sting her.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
«Клинок, способный ужалить дьявола», — подумала я, и холодок смерти пробежал у меня по спине.A blade that can bite the Devil. A cool finger of dread traced up my spine.Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City SinnersSaint City SinnersSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith SaintcrowГрешники Святого городаСэйнткроу, Лилит
Внезапно выражение ее лица изменилось, словно ее озарила догадка. Такое бывает, когда теребишь палкой ужа, бьешь и дразнишь его и вдруг понимаешь, что это вовсе не уж, а гадюка, и что она может ужалить в любой момент.Something crossed her face, some sort of recognition, like when you’re poking a stick at a king snake, teasing it and jabbing at it, and you suddenly realize it’s not a king, but a coral, that it could kill you anytime it damn well wants.Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical AssassinThe Ethical AssassinLiss, David© 2006 by David LissЭтичный убийцаЛисс, Дэвид© К. Тверьянович, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2006 by David Liss
Она, как пчела, знала, в какое место больнее ужалить его.Like a bee she knew where to sting him most painfully.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Он уже хотел бросить их - и вдруг вскочил с постели, как ужаленный.He was just about to throw them down - and all at once he leaped out of bed as if he had been stung.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Представляешь, если тебя ужалит такая змея!Coo, wouldn’t like to be stung by that!”Даррелл, Джеральд / Поместье зверинецDurrell, Gerald / Menagerie ManorMenagerie ManorDurrell, Gerald© Gerald M. Durrell, 1964© renewed Gerald M. Durrell, 1992Поместье зверинецДаррелл, Джеральд© Издательство "Мысль", 1978
Вдруг Норма жалобно взвизгнула: гадина успела таки ужалить ей язык.Suddenly Norma gave a piteous whine; the reptile had bitten her tongue.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Я был ужален в детстве, в самом начале эры триффидов. Этот несчастный случай, возможно, стимулировал мой к ним интерес, ибо кажется с той поры у меня с ними установилось что-то вроде связи.Possibly my uncomfortable distinction of getting myself stung so early in the triffid era had the effect of stimulating my interest, for I seemed to have a sort of link with them from then on.Уиндем, Джон / День триффидовWyndham, John / The Day of the TriffidsThe Day of the TriffidsWyndham, John© 1979 by Grace Isabel Harris© 1951 by Doubleday, a division of Random House, Inc.День триффидовУиндем, Джон© 1951 by John Wyndham© Перевод. С. Бережков, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Она увидела, как вдруг изменилось его смуглое лицо — задергалось от гнева или от чего-то еще, словно его ужалили.She saw his swarthy face change suddenly, anger and something she could not analyze making it twitch as though stung.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.© renewed by Stephens MitchellУнесенные ветром. Том 2Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Черный змей ужаленного самолюбия всю ночь сосал его сердце.The black snake of wounded vanity had been gnawing at his heart all night.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
В эту минуту как будто что-то ужалило Раскольникова; в один миг его как будто перевернуло.At that moment something seemed to sting Raskolnikov; in an instant a complete revulsion of feeling came over him.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Она опять вздрогнула, как будто ее что-то ужалило, и подняла взоры к небу.She shuddered again, as though something had stung her, and lifted her eyes towards heaven.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Москит сел на ее руку и ужалил.A mosquito settled on her arm and began to sting her.Желязны, Роджер / Творец сновиденийZelazny, Roger / The Dream MasterThe Dream MasterZelazny, RogerТворец сновиденийЖелязны, Роджер
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
stung
Tradução adicionada por Талгат МырзахановOuro en-ru
Formas de palavra
ужалить
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитив | ужалить |
Будущее время | |
---|---|
я ужалю | мы ужалим |
ты ужалишь | вы ужалите |
он, она, оно ужалит | они ужалят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ужалил | мы, вы, они ужалили |
я, ты, она ужалила | |
оно ужалило |
Причастие прош. вр. | ужаливший |
Страд. прич. прош. вр. | ужаленный |
Деепричастие прош. вр. | ужалив, *ужаливши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ужаль | ужальте |
Побудительное накл. | ужалимте |