sem exemplosEncontrados em 3 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
жалить
(кого-л./что-л.) несовер. - жалить; совер. - ужалить
sting; bite (о змее || of a snake)
Biology (Ru-En)
жалить
bite
sting
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Вскоре падающий снег стал жалить щеки.SOON SNOWFLAKES STUNG MY CHEEKS.Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the KeepGuardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004Стражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Нечто — не плоть — облепило его руку, а затем начало жалить, как тысяча оводов.Things-not flesh-first squirmed and jostled against his hand, then began to bite like horseflies.Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
- Мне так жаль, - сказала она , но ему показалось, что в глазах у нее пляшут прежние смешинки.'I'm so sorry,' she said . . . but he thought he saw her old merriness dancing in her eyes.Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in AtlantisHearts in AtlantisKing, Stephen© 1999 by Stephen KingСердца в АтлантидеКинг, Стивен© Stephen King, 1999© Перевод И.Гурова, 2000© ООО "Издательство АСТ", 2001
Приступ лихорадки может повториться, и, хотя ей всегда очень жаль разлучать их, она вынуждена просить Ганса Касторпа прервать беседу.She disliked to interfere, but Hans Castorp would forgive her if she suggested that they had had enough for the time.Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic MountainThe Magic MountainMann, Thomas© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.Волшебная гораМанн, Томас© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Я вижу: вам меня жаль; ваше лицо говорит: "Я бы полюбила тебя, если б могла, но я не могу"..I see you are sorry for me; your face says 'I would love you if I could but I can't...Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
А жаль, что не знал о вашем рождении, а то бы приехал с подарком...Да, может, я и с подарком приехал!I wish I had known it was your birthday, I'd have brought you a present--perhaps I have got a present for you! Who knows?Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
– Ладно бы только хромал, а вот кого действительно жаль, так это его жену, – машинально заметил Ткач."It's his poor wife I feel sorry for," said Weaver, automatically.Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and LadiesLords and LadiesPratchett, Terry© 1992 by Terry and Lyn PratchettДамы и господаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1992 by Terry and Lyn Pratchett© Перевод Н. Берденников, 2006
— Знаете, очень жаль, если мы…“Look, I’m sorry if we…”Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the DeadThe Naming of the DeadRankin, Ian© John Rebus Ltd 2006Перекличка мертвыхРэнкин, Иэн© John Rebus Ltd 2006© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
— Как-то жаль упустить миллион, даже не попытавшись прибрать его к рукам.“It seems wasteful to let a million get away without even trying.”Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of GoldCup of GoldSteinbeck, John© John Steinbeck, 1929© renewed John Steinbeck, 1957Золотая чашаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Федор вздохнул и сказал: - Глубоко, бесконечно жаль, что мы с тобой разно мыслим.Fyodor sighed and said: "It's an immense regret to me, dear brother, that we think differently.Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
Мне жаль, что меня исключили, и вы имеете право бранить меня за это, но вот попрекать меня долгами вы права не имеете.I am sorry I was sent down, and you have a perfect right to blame me for that; but you have no right to pitch into me about these debts."Стивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеStevenson, Robert Louis / The wreckerThe wreckerStevenson, Robert Louis© 1891 by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne© 1905 by Charles Scribner's SonsПотерпевшие кораблекрушениеСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Кыргызстан", 1986
С того часа в Скворешниках, как она простилась со мною, мне не жаль моей жизни... но позор, позор, если узнает?From that hour when she said good-bye to me at Skvoreshniki my life has had no value for me . . . but disgrace, disgrace, if she finds out?”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Мачеха держала в руке мокрую тряпочку, и он чувствовал, как боль жалит его скользящими укусами, когда вода просачивается под запекшуюся на лице корку.His stepmother was standing over him with a damp cloth in her hand, and he could feel the little running pains as the water cut through.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
— Мне очень жаль, сэр."I'm sorry, sir."Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
Ну, Василий Дмитрич, – проговорил он наконец, – жаль мне тебя, сердечного, а ведь дело-то твое неладно; ты болен не на шутку; оставайся-ка здесь у меня; я с своей стороны все старание приложу, а впрочем, ни за что не ручаюсь».'Well, Vassily Dmitritch,' he pronounced at last, 'I am sorry for you, heartily sorry, but things aren't right with you at all; you're seriously ill; stay here with me; I will do everything I can, for my part, though I can't answer for anything.’Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
жаль, что
it is to be regretted that
жалящее насекомое
stinger
жалящее растение
stinger
очень жаль
too bad
жаль, что не
wish
как жаль
what a pity
было чуточку жаль
felt a little sorry for
Мне очень жаль
I beg your pardon
Как жаль!
What a pity!
Formas de palavra
жалить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | жалить |
Настоящее время | |
---|---|
я жалю | мы жалим |
ты жалишь | вы жалите |
он, она, оно жалит | они жалят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он жалил | мы, вы, они жалили |
я, ты, она жалила | |
оно жалило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | жалящий | жаливший |
Страдат. причастие | жалимый | жаленный |
Деепричастие | жаля | (не) жалив, *жаливши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | жаль | жальте |
Инфинитив | жалиться |
Настоящее время | |
---|---|
я жалюсь | мы жалимся |
ты жалишься | вы жалитесь |
он, она, оно жалится | они жалятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он жалился | мы, вы, они жалились |
я, ты, она жалилась | |
оно жалилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | жалящийся | жалившийся |
Деепричастие | жалясь | (не) жалившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | жалься | жальтесь |