sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
AmericanEnglish (Ru-En)
убежать
сов
run away/off
(спасаясь) escape
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Никуда не убежать.Nobody's going anywhere.Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнсДэнс, дэнс, дэнсМураками, Харуки© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"© Дмитрий Коваленин, 2001Dance, dance, danceMurakami, Haruki© 1994 by Kodansha International Ltd.
Когда же она сделала было движение убежать от страху, -- в нем что-то как бы перевернулось.When she made a movement to retreat in terror, it sent a pang to his heart.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Часть его хотела убежать, другая часть — остаться, часть пробовала закричать, подать голос, рвущийся изнутри.A part of him thought to run, a part to stand, and a part to scream, to give voice to what roiled within.Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demonRunning with the demonBrooks, Terry© 1997 by Terry BrooksБегущая с демономБрукс, Терри
Это форменное; а главное-то не то; не по этому одному он не убежит от меня, что некуда убежать: он у меня психологически не убежит, хе-хе!It's not merely that he has nowhere to run to, he is psychologically unable to escape me, he-he!Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Я хотел изо всех сил убежать от Фалело Кироги из-за того страха, который он во мне вызвал.I wanted with all my might to run away from Falelo Quiroga, from the fear that he had evoked in me.Кастанеда, Карлос / Активная сторона бесконечностиCastaneda, Carlos / The Active Side of InfinityThe Active Side of InfinityCastaneda, Carlos© 1998 by Laugan ProductionsАктивная сторона бесконечностиКастанеда, Карлос© 1998 by Laugan Productions© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008
Вообще же в эти последние дни он и сам как бы старался убежать от ясного и полного понимания своего положения.He seemed to be trying in that latter stage to escape from a full and clear understanding of his position.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
– Некоторым удалось убежать, – сказал ей Дайнин."Some have escaped." Dinin said to her.Сальваторе, Роберт / ОтступникSalvatore, Robert / HomelandHomelandSalvatore, Robert© 1990 TSR, Inc.ОтступникСальваторе, Роберт© ИЦ "Максима", 2007© 1990 Wizards of the Coast, Inc.© А. Кострова, перевод, 2002
Случай был удобный — остановить меня было некому, я могла все бросить, повернуться и убежать.Here was my chance; there was no one to stop me; I could give the whole thing up-turn my back and retreat.Джеймс, Генри / Поворот винтаJames, Henri / The Turn of the ScrewThe Turn of the ScrewJames, HenriПоворот винтаДжеймс, Генри
Наконец, когда, уже взойдя в бельэтаж, остановились направо против двери одной богатой квартиры, и генерал взялся за ручку колокольчика, князь решился окончательно убежать; но одно странное обстоятельство остановило его на минуту:When they arrived at last, on the first floor, and the general turned to ring the bell to the right, the prince decided to run away, but a curious incident stopped him momentarily.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
- Но отсюда не убежать, - говорю я."But there is no escape from here," I say.Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldМураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаСтрана чудес без тормозов и конец светаМураками, Харуки© 1991 by Kodansha International Ltd.© Д. Коваленин. Перевод, 2003© ООО "Издательство "Эксмо", 2005Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldMurakami, Haruki© 1991 by Kodansha International Ltd.
А убежать от своего сердца никому еще не удавалось.“You will never be able to escape from your heart.Коэльо, Пауло / АлхимикCoelho, Paulo / The AlchemistThe AlchemistCoelho, Paulo© 1988 by Paulo CoelhoАлхимикКоэльо, Пауло© Перевод, А. Богдановский, 2000© ООО "Издательство "Астрель", издание на русском языке, 2008© Paulo Coelho, 1988
Хотел ли я убежать совсем из дома или утопиться, не помню; знаю только, что, закрыв лицо руками, чтобы не видать никого, я бежал все дальше и дальше по лестнице.Whether I intended to drown myself, or whether merely to run away from home, I do not remember. I only know that I went blindly on, my face covered with my hands that I might see nothing.Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / ОтрочествоОтрочествоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960BoyhoodTolstoy, Leo© Arc Manor 2008
Снеголап всерьез раздумывал над тем, не выскочить ли из грузовика и не убежать ли.Snowy had been giving a great deal of thought to just jumping out and running off.Де Ченси, Джон / Замок похищенныйDeChancie, John / Castle KidnappedCastle KidnappedDeChancie, John© 1989 by John DeChancieЗамок похищенныйДе Ченси, Джон
— Вам не убежать! — Перестав брыкаться, он попробовал заглянуть в глаза Корделии.“You won’t escape!” He stopped bucking, and tried to catch Cordelia’s eyes.Буджолд, Лоис Макмастер / БарраярBujold, Lois McMaster / BarrayarBarrayarBujold, Lois McMaster© 1991 by Lois McMaster BujoldБарраярБуджолд, Лоис Макмастер© 1991 by Lois McMaster Bujold© перевод Т.Л. Черезовой, 1996
Ему хотелось убежать прочь, оставив Кэролайн одну, но он застыл на месте, настолько пораженный происходящим, что не мог даже пошевелить пальцем, не то что подняться с колен.He would have fled, Carolyn or not, but he was frozen in place, too stunned to move a single finger, let alone get up and run.Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
Are running out
Tradução adicionada por Валерия Селезнёва
Frases
быстро убежать
brush off
в спешке убежать
clean out
неконтролируемое желание убежать из дома
drapetomania
убежать прочь
tear away
убегающий преступник
fleeing criminal
поспешно убегать
fly off
брак между убежавшими любовниками без выполнения формальностей
Gretna Green marriage
убегать толпой
rabble
тайно убегать
smuggle
ребенок, убежавший из дому
runaway child
Formas de palavra
убежать
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | убежать |
Будущее время | |
---|---|
я убегу | мы убежим |
ты убежишь | вы убежите |
он, она, оно убежит | они убегут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он убежал | мы, вы, они убежали |
я, ты, она убежала | |
оно убежало |
Причастие прош. вр. | убежавший |
Деепричастие прош. вр. | убежав, *убежавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | убеги | убегите |
Побудительное накл. | убежимте |
Инфинитив | убегать |
Настоящее | |
---|---|
я убегаю | мы убегаем |
ты убегаешь | вы убегаете |
он, она, оно убегает | они убегают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он убегал | мы, вы, они убегали |
я, ты, она убегала | |
оно убегало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | убегающий | убегавший |
Деепричастие | убегая | (не) убегав, *убегавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | убегай | убегайте |