about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrados em 3 dicionários

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

счастье

c.р.

  1. happiness

  2. (удача) good luck; fortune

Psychology (Ru-En)

счастье

ср.

happiness

Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos

Exemplos de textos

И... о, какое счастье: она улыбалась ему.
And... oh, glorious: she was smiling.
Кинг, Стивен / ЛангольерыKing, Stephen / The Langoliers
The Langoliers
King, Stephen
© Stephen King, 1990
Лангольеры
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1990
© Перевод. В.А. Вебер, 1997
© "Фирма "Издательство АСТ"", 1999
И позвольте сказать вам: счастье для нашего города, что блюстителем народного здоровья он имеет честного и знающего человека!
And let me tell you that this city is lucky in having for health- officer a man who is honest and who actually knows something!"
Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / Arrowsmith
Arrowsmith
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
Эрроусмит
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Он не знал, кого благодарить за такое непомерное счастье.
He did not know whom to thank for such good fortune.
Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSuskind, Patrick / Perfume. The story of a murderer
Perfume. The story of a murderer
Suskind, Patrick
© 1986 by Alfred A. Knopf
© 1985 by Diogenes Verlag AG
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод, 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Наконец-то боги услышали мои молитвы и даровали мне счастье узреть твое лицо. Теперь я передам тебе мудрость, которой из всех египтян владею, быть может, один лишь я.
Not in vain have I prayed the Gods that I might live to look upon thy face and impart to thee the wisdom which perchance I alone have mastered of those who are left alive in Egypt.
Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / Cleopatra
Cleopatra
Haggard, Henry Rider
© 2010 by Indo-European Publishing
Клеопатра
Хаггард, Генри Райдер
© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006
© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
Теперь она не ждала ребенка и отчаялась найти счастье с Колумбом.
Now she would not be pregnant—but she had also despaired of finding happiness with Columbus.
Кард, Орсон Скот / Искупление Христофора КолумбаCard, Orson Scott / Pastwatch: The Redemption of Christopher Columbus
Pastwatch: The Redemption of Christopher Columbus
Card, Orson Scott
© 1996 by Orson Scott Card
Искупление Христофора Колумба
Кард, Орсон Скот
Вот и Сюзан поначалу казалось, что обломилось счастье. Но теперь она понимала, что эта лошадь - еще одна приманка, загоняющая ее в ловушку.
It had seemed like one at first- that sense of unreality had been another inducement to walk into the trap, she now understood but it was no dream.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Разве дам я ей счастье?
Should I give her happiness?
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Мистер Баундерби, узнав о своем счастье, прежде всего со страхом подумал о том, что радостную весть необходимо сообщить миссис Спарсит.
MR. BOUNDERBY’S first disquietude on hearing of his happiness, was occasioned by the necessity of imparting it to Mrs. Sparsit.
Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard Times
Hard Times
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Тяжелые времена
Диккенс, Чарльз
© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
Пока еще счастье не улыбнулось, и вы, дорогой мистер Копперфилд, не удивитесь, как удивился бы посторонний человек, если узнаете, что в настоящее время мы ждем денежного перевода из Лондона, чтобы оплатить наши счета в этой гостинице.
Nothing has, as yet, turned up; and it may not surprise you, my dear Master Copperfield, so much as it would a stranger, to know that we are at present waiting for a remittance from London, to discharge our pecuniary obligations at this hotel.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Настоящее, подлинное счастье здесь и сейчас.
The real, authentic happiness is here-now.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 1Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 1
Tao: The Pathless Path, Volume 1
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2002 by Osho International
Дао: Путь без пути, Том 1
Ошо Бхагван Шри Раджниш
У нее уточнили, что делает этот артефакт. И она ответила, если переводить буквально: «Венец – это то, о чем мечтают ушедшие от нас Иные, то, чего они ждут в Сумраке, то, что принесет им счастье, вернет им свободу...»
They asked her to say what this artifact did and she replied, to translate literally, ‘The Crown is what all the Others who have left us dream about, what they wait for in the Twilight, what will bring them happiness and restore their freedom.’
Лукьяненко, Сергей / Последний ДозорLukyanenko, Sergei / The Last Watch
The Last Watch
Lukyanenko, Sergei
Последний Дозор
Лукьяненко, Сергей
Сколько счастливых дней хранит он еще для нас! Долгое, долгое счастье сулит он нам; ведь мы теперь знаем, какое блаженство таится в той тени!..
Think of the happy days it has in store for us, what lasting bliss and enjoyment.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Не оставляйте меня, когда счастье так близко!
Do not desert me, now I have this chance.
Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity Shop
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
Разве я не дал Джо повода сомневаться в моем постоянстве, предполагать, что в счастье я к нему охладею и отвернусь от него?
Had I given Joe no reason to doubt my constancy, and to think that in prosperity I should grow cold to him and cast him off?
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
Но я всегда говорил: потерпите, счастье еще улыбнется нам.
But what said I ever? Abide Fortune constantly; she turneth, turneth swift.
Стивенсон, Роберт Луис / Чёрная стрела.Stevenson, Robert Louis / The Black Arrow
The Black Arrow
Stevenson, Robert Louis
© 1889, by Charles Scribner's Sons
Чёрная стрела.
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1981

Adicionar ao meu dicionário

счастье1/5
happiness

Traduções de usuários

Nome

  1. 1.

    happiness

    Tradução adicionada por Анна Жаданова
    0
  2. 2.

    Shchastya

    Tradução adicionada por Leon Leon
    Prata ru-en
    2

Categoria gramatical não definida

  1. 1.

    happy

    Tradução adicionada por Gayna Gakieva
    0
  2. 2.

    happiness, joy, bliss, felicity, blessedness (радость, блаженство) семейное счастье family happiness счастье материнства joy of motherhood абсолютное счастье absolute bliss земное счастье earthly felicity

    Tradução adicionada por Эван Всемогущий
    0
  3. 3.

    happiness

    Tradução adicionada por Lyudmila Kemerova
    0
  4. 4.

    Fortune

    Tradução adicionada por Zlatomira Kiseleva
    0
  5. 5.

    happiness

    Tradução adicionada por Holy Moly
    Ouro en-ru
    2

Frases

высшее счастье
beatify
необыкновенное счастье
devil's own luck
друзья только в счастье
fair-weather friends
призрачное счастье
fool's paradise
подарок на счастье
handsel
приносящий счастье
happy
в счастье и в горе
in weal and woe
которую на счастье носят в кармане
pocket-piece
бесконечное счастье
unending happiness
семейное счастье
marital bliss
безмерное счастье
fullness of joy
попытать счастье
try one's chance
приносящий удачу, счастье
lucky
Счастье в неведении
ignorance is bliss
к счастью
as luck would have it

Formas de palavra

счастие

существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйсчастие, *счастьесчастия, *счастья
Родительныйсчастия, *счастьясчастий
Дательныйсчастию, *счастьюсчастиям, *счастьям
Винительныйсчастие, *счастьесчастия, *счастья
Творительныйсчастием, *счастьемсчастиями, *счастьями
Предложныйсчастии, *счастьесчастиях, *счастьях

счастье

существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйсчастьесчастья
Родительныйсчастьясчастий
Дательныйсчастьюсчастьям
Винительныйсчастьесчастья
Творительныйсчастьемсчастьями
Предложныйсчастьесчастьях