sem exemplosEncontrados em 3 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
счастье
c.р.
happiness
(удача) good luck; fortune
Psychology (Ru-En)
счастье
ср.
happiness
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
И... о, какое счастье: она улыбалась ему.And... oh, glorious: she was smiling.Кинг, Стивен / ЛангольерыKing, Stephen / The LangoliersThe LangoliersKing, Stephen© Stephen King, 1990ЛангольерыКинг, Стивен© Stephen King, 1990© Перевод. В.А. Вебер, 1997© "Фирма "Издательство АСТ"", 1999
И позвольте сказать вам: счастье для нашего города, что блюстителем народного здоровья он имеет честного и знающего человека!And let me tell you that this city is lucky in having for health- officer a man who is honest and who actually knows something!"Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / ArrowsmithArrowsmithLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1925 by Harcourt, Inc.© renewed 1953 by Michael LewisЭрроусмитЛьюис, Синклер© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Он не знал, кого благодарить за такое непомерное счастье.He did not know whom to thank for such good fortune.Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSuskind, Patrick / Perfume. The story of a murdererPerfume. The story of a murdererSuskind, Patrick© 1986 by Alfred A. Knopf© 1985 by Diogenes Verlag AGПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод, 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Наконец-то боги услышали мои молитвы и даровали мне счастье узреть твое лицо. Теперь я передам тебе мудрость, которой из всех египтян владею, быть может, один лишь я.Not in vain have I prayed the Gods that I might live to look upon thy face and impart to thee the wisdom which perchance I alone have mastered of those who are left alive in Egypt.Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / CleopatraCleopatraHaggard, Henry Rider© 2010 by Indo-European PublishingКлеопатраХаггард, Генри Райдер© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
Теперь она не ждала ребенка и отчаялась найти счастье с Колумбом.Now she would not be pregnant—but she had also despaired of finding happiness with Columbus.Кард, Орсон Скот / Искупление Христофора КолумбаCard, Orson Scott / Pastwatch: The Redemption of Christopher ColumbusPastwatch: The Redemption of Christopher ColumbusCard, Orson Scott© 1996 by Orson Scott CardИскупление Христофора КолумбаКард, Орсон Скот
Вот и Сюзан поначалу казалось, что обломилось счастье. Но теперь она понимала, что эта лошадь - еще одна приманка, загоняющая ее в ловушку.It had seemed like one at first- that sense of unreality had been another inducement to walk into the trap, she now understood but it was no dream.Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
Разве дам я ей счастье?Should I give her happiness?Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Мистер Баундерби, узнав о своем счастье, прежде всего со страхом подумал о том, что радостную весть необходимо сообщить миссис Спарсит.MR. BOUNDERBY’S first disquietude on hearing of his happiness, was occasioned by the necessity of imparting it to Mrs. Sparsit.Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard TimesHard TimesDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Тяжелые временаДиккенс, Чарльз© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
Пока еще счастье не улыбнулось, и вы, дорогой мистер Копперфилд, не удивитесь, как удивился бы посторонний человек, если узнаете, что в настоящее время мы ждем денежного перевода из Лондона, чтобы оплатить наши счета в этой гостинице.Nothing has, as yet, turned up; and it may not surprise you, my dear Master Copperfield, so much as it would a stranger, to know that we are at present waiting for a remittance from London, to discharge our pecuniary obligations at this hotel.Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David CopperfieldDavid CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004Жизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Настоящее, подлинное счастье здесь и сейчас.The real, authentic happiness is here-now.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 1Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 1Tao: The Pathless Path, Volume 1Osho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2002 by Osho InternationalДао: Путь без пути, Том 1Ошо Бхагван Шри Раджниш
У нее уточнили, что делает этот артефакт. И она ответила, если переводить буквально: «Венец – это то, о чем мечтают ушедшие от нас Иные, то, чего они ждут в Сумраке, то, что принесет им счастье, вернет им свободу...»They asked her to say what this artifact did and she replied, to translate literally, ‘The Crown is what all the Others who have left us dream about, what they wait for in the Twilight, what will bring them happiness and restore their freedom.’Лукьяненко, Сергей / Последний ДозорLukyanenko, Sergei / The Last WatchThe Last WatchLukyanenko, SergeiПоследний ДозорЛукьяненко, Сергей
Сколько счастливых дней хранит он еще для нас! Долгое, долгое счастье сулит он нам; ведь мы теперь знаем, какое блаженство таится в той тени!..Think of the happy days it has in store for us, what lasting bliss and enjoyment.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Не оставляйте меня, когда счастье так близко!Do not desert me, now I have this chance.Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity ShopThe Old Curiosity ShopDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Лавка древностейДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989
Разве я не дал Джо повода сомневаться в моем постоянстве, предполагать, что в счастье я к нему охладею и отвернусь от него?Had I given Joe no reason to doubt my constancy, and to think that in prosperity I should grow cold to him and cast him off?Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great ExpectationsGreat ExpectationsDickens, Charles© 2010 Ignatius Press, San FranciscoБольшие надеждыДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1960
Но я всегда говорил: потерпите, счастье еще улыбнется нам.But what said I ever? Abide Fortune constantly; she turneth, turneth swift.Стивенсон, Роберт Луис / Чёрная стрела.Stevenson, Robert Louis / The Black ArrowThe Black ArrowStevenson, Robert Louis© 1889, by Charles Scribner's SonsЧёрная стрела.Стивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1981
Traduções de usuários
Nome
- 1.
happiness
Tradução adicionada por Анна Жаданова - 2.
Shchastya
Tradução adicionada por Leon LeonPrata ru-en
Categoria gramatical não definida
- 1.
happy
Tradução adicionada por Gayna Gakieva - 2.
happiness, joy, bliss, felicity, blessedness (радость, блаженство) семейное счастье — family happiness счастье материнства — joy of motherhood абсолютное счастье — absolute bliss земное счастье — earthly felicity
Tradução adicionada por Эван Всемогущий - 3.
happiness
Tradução adicionada por Lyudmila Kemerova - 4.
Fortune
Tradução adicionada por Zlatomira Kiseleva - 5.
happiness
Tradução adicionada por Holy MolyOuro en-ru
Frases
высшее счастье
beatify
необыкновенное счастье
devil's own luck
друзья только в счастье
fair-weather friends
призрачное счастье
fool's paradise
подарок на счастье
handsel
приносящий счастье
happy
в счастье и в горе
in weal and woe
которую на счастье носят в кармане
pocket-piece
бесконечное счастье
unending happiness
семейное счастье
marital bliss
безмерное счастье
fullness of joy
попытать счастье
try one's chance
приносящий удачу, счастье
lucky
Счастье в неведении
ignorance is bliss
к счастью
as luck would have it
Formas de palavra
счастие
существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | счастие, *счастье | счастия, *счастья |
Родительный | счастия, *счастья | счастий |
Дательный | счастию, *счастью | счастиям, *счастьям |
Винительный | счастие, *счастье | счастия, *счастья |
Творительный | счастием, *счастьем | счастиями, *счастьями |
Предложный | счастии, *счастье | счастиях, *счастьях |
счастье
существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | счастье | счастья |
Родительный | счастья | счастий |
Дательный | счастью | счастьям |
Винительный | счастье | счастья |
Творительный | счастьем | счастьями |
Предложный | счастье | счастьях |