about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrados em 2 dicionários

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

спросить

совер. от спрашивать

AmericanEnglish (Ru-En)

спросить

сов

ask

Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos

Exemplos de textos

- А с ними-то что будет? - слабо спросила Соня, страдальчески взглянув на него, но вместе с тем как бы вовсе и не удивившись его предложению.
" "But what would become of them?" Sonia asked faintly, gazing at him with eyes of anguish, but not seeming surprised at his suggestion.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
– Это тема вашей лекции сегодняшней? – спросила Александра Владимировна.
'Is that from today's lecture?' asked Alexandra Vladimirovna.
Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and Fate
Life and Fate
Grossman, Vasily
© 1980 by Editions L'Age D'Homme
© 1985 by Collins Harvill
Жизнь и судьба
Гроссман, Василий
© Издательство "Книжная палата", 1988
- Что ж? Скоро мы тебя увидим? - спросила Марфа Тимофеевна.
"Well, shall we see you again soon?" inquired Marfa Timofyevna.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Взяв себя в руки, она спросила: — Кто пытался убить Эйрела?
She confined herself to simply asking, “Who tried to kill Aral?
Буджолд, Лоис Макмастер / БарраярBujold, Lois McMaster / Barrayar
Barrayar
Bujold, Lois McMaster
© 1991 by Lois McMaster Bujold
Барраяр
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1991 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1996
— У вас здесь что-то случилось, или я ошибаюсь? — спросила Джазара.
Jazhara said, "There seems to be some trouble here, or am I mistaken?"
Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the Gods
Krondor:Tear of the Gods
Feist, Raymond
© 2000 by Raymond E. Feist
Слеза богов Крондора
Фэйст, Раймонд
— Куда же? — спросила Вань-му.
“Where?” asked Wang-mu.
Кард, Орсон Скот / КсеноцидCard, Orson Scott / Xenocide
Xenocide
Card, Orson Scott
© copyright 1991 by Orson Scott Card
Ксеноцид
Кард, Орсон Скот
© copyright 1991 by Orson Scott Card
© Copyright перевод с английского Владимир Марченко
© ООО "Издательство АСТ", 2000
Итак, вы все еще без памяти от баронессы Кунигунды Тундер-тен-Тронк? — спросила она его.
"Ah, well!" said she to him, "you love desperately Miss Cunegonde of Thunder-ten-Tronckh?"
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Наконец его уговорили оторваться от окон «Короны» и пойти дальше, и, когда перед ними очутился дом, в котором квартировали Бейтсы, Эмма, вспомнив, что он накануне имел намерение посетить их, спросила, состоялся ли визит.
At last he was persuaded to move on from the front of the Crown; and being now almost facing the house where the Bateses lodged, Emma recollected his intended visit the day before, and asked him if he had paid it.
Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / Emma
Emma
Austen, Jane
© 2006 by Pearson Education, Inc.
Эмма
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1989
Что, если устроить спиритический сеанс? – спросила Сью.
What about a Ouija board or something?" Sue asked.
Смит, Лиза Джейн / Темный альянсSmith, Lisa Jane / Dark Reunion
Dark Reunion
Smith, Lisa Jane
© 1992 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
Темный альянс
Смит, Лиза Джейн
© Е. Кулешов, перевод, 2010
© ООО "Астрель-СПб", 2010
© 1991 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
- Вы хотите сказать, что вы были свидетелем какого-то случая, от которого произошло... это недоумение? - спросила Варвара Петровна.
“You mean to say that you were a witness of some incident which gave rise ... to this misunderstanding?” asked Varvara Petrovna.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
- А что, разве придут? - спросила Генриетта Кислярская.
"Why, will the secret police really come for you?" asked Henrietta Kislarsky.
Ильф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевIlf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve Chairs
The Twelve Chairs
Ilf, Ilya,Petrov, Eugene
© 1961 by Random House, Inc.
Двенадцать Стульев
Ильф, Илья,Петров, Евгений
© Издательство "Правда", 1987
– А не могли бы вы узнать больше, если бы сочли нужным? – спросила Руфь, усиленно отскребая пирожную доску.
'Couldn't you know more, if you thought proper?' said Ruth, scraping the pie-board industriously.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
— И она, я полагаю, спросила, кто вы, и вы ответили ей?
“And it was she, I presume, who mentioned your name?”
Конан Дойль, Артур / Подрядчик из НорвудаConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Norwood Builder
The Adventure of the Norwood Builder
Conan Doyle, Arthur
Подрядчик из Норвуда
Конан Дойль, Артур
© "Слог", 1993
© перевод Ю. Жуковой
Однажды я спросила, как ему удается примирить такое со своей совестью.
I asked him once how he reconciled such things with his conscience.
Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy Fools
Holy Fools
Harris, Joanne
© 2004 by Frogspawn, Ltd.
Блаженные шуты
Харрис, Джоан
© 2003 by Joanne Harris
© Издательство Ольги Морозовой, 2007
© О. Кириченко, перевод, 2007
- Что вы тут все пишете? - с робкой улыбкой спросила Елена, тихонько подойдя к столу.
"What are you always writing?" Elena asked with a timid smile, coming quietly to the table.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955

Adicionar ao meu dicionário

Não encontrado

Traduções de usuários

Categoria gramatical não definida

  1. 2.

    she asked

    Tradução adicionada por Kirill Trokhimchuk
    2

Frases

спрашивать пропуск или пароль
challenge
спрашивать, не имеет ли кто сведений о препятствиях к заключению брака
cry
тот, кто спрашивает
enquirer
тот, кто спрашивает
querist
тот, кто спрашивает
questioner
спрашивать о
enquire about
не спрашивая разрешения
without a by your leave
Еще спрашиваешь!
You bet
Спрашивай что угодно; задавай любой вопрос.
ask away
Спроси что полегче!
Ask me another

Formas de palavra

спросить

глагол, переходный
Инфинитивспросить
Будущее время
я спрошумы спросим
ты спросишьвы спросите
он, она, оно спроситони спросят
Прошедшее время
я, ты, он спросилмы, вы, они спросили
я, ты, она спросила
оно спросило
Действит. причастие прош. вр.спросивший
Страдат. причастие прош. вр.спрошенный
Деепричастие прош. вр.спросив, *спросивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.спросиспросите
Побудительное накл.спросимте
Инфинитивспроситься
Будущее время
я спрошусьмы спросимся
ты спросишьсявы спроситесь
он, она, оно спроситсяони спросятся
Прошедшее время
я, ты, он спросилсямы, вы, они спросились
я, ты, она спросилась
оно спросилось
Причастие прош. вр.спросившийся
Деепричастие прош. вр.спросившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.спросисьспроситесь
Побудительное накл.спросимтесь
Инфинитивспрашивать
Настоящее время
я спрашиваюмы спрашиваем
ты спрашиваешьвы спрашиваете
он, она, оно спрашиваетони спрашивают
Прошедшее время
я, ты, он спрашивалмы, вы, они спрашивали
я, ты, она спрашивала
оно спрашивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеспрашивающийспрашивавший
Страдат. причастиеспрашиваемый
Деепричастиеспрашивая (не) спрашивав, *спрашивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.спрашивайспрашивайте
Инфинитивспрашиваться
Настоящее время
я спрашиваюсьмы спрашиваемся
ты спрашиваешьсявы спрашиваетесь
он, она, оно спрашиваетсяони спрашиваются
Прошедшее время
я, ты, он спрашивалсямы, вы, они спрашивались
я, ты, она спрашивалась
оно спрашивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеспрашивающийсяспрашивавшийся
Деепричастиеспрашиваясь (не) спрашивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.спрашивайсяспрашивайтесь