It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
Ее падшая сестра шла, глядя прямо перед собой, стараясь пронизать острым взором туман, которым был окутан город, и непрестанно посматривая по сторонам с недоумевающим и неуверенным видом человека, незнакомого с местностью.
Her fallen sister came on, looking far before her, trying with her eager eyes to pierce the mist in which the city was enshrouded, and glancing, now and then, from side to side, with the bewildered — and uncertain aspect of a stranger.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Мною овладели мысли почти безотчетные, сомнения и мечты, о которых не расскажешь словами, и мне казалось прекрасным вот так нестись вперед и вперед сквозь пронизанный ветром звездный свет, качаясь на длинных черных волнах.
I fell into thought that was nearly formless, into doubts and dreams that have no words, and it seemed good to me to drive ahead and on and or through the windy starlight, over the long black waves.
Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-Bungay
Главная мысль, пронизывающая комментарии Экхардта, заключается в том, что то, что кажется приятным, обычно делать нельзя.
A basic theme that runs through Eckhardt's comments is that what feels good is usually the wrong thing to do.
Швагер, Джек Д. / Новые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами АмерикиSchwager, Jack D. / The New Market Wizards: Conversations with America's Top Traders
The New Market Wizards: Conversations with America's Top Traders
И когда глаза Пата привыкли к тусклому красному сиянию, он увидел пронизавший потолок металлический цилиндр.
It took Pat's eyes several seconds to adapt to the dim red glow. Then he saw that a metal tube was protruding through the roof.
Кларк, Артур Чарльз / Лунная пыльClarke, Arthur Charles / A Fall of Moondust
A Fall of Moondust
Clarke, Arthur Charles
Лунная пыль
Кларк, Артур Чарльз
Лишь после этого, предельно усталые, но довольные тем, что выдержали трудное испытание, они легли на пол и стали ждать, когда второй бур пронижет потолок.
Then, very tired, yet feeling the calm joy of men who see some great ordeal approach its triumphant end, they slumped to the floor and waited for the second drill to come through the roof.
Кларк, Артур Чарльз / Лунная пыльClarke, Arthur Charles / A Fall of Moondust
A Fall of Moondust
Clarke, Arthur Charles
Лунная пыль
Кларк, Артур Чарльз
Елена сидела в полумгле, смятый венец волос пронизало пламя, по щекам текли слезы.
Elena sat in the half-darkness, the firelight gleaming through her rumpled halo of hair, tears pouring down her cheeks.
Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White Guard
Там мы рассчитались с извозчиком и, застегнув доверху пальто, потому что было очень холодно и дул пронизывающий ветер, пошли вдоль Хиса.
Here we paid off our cab, and with our great coats buttoned up, for it was bitterly cold, and the wind seemed to blow through us, we walked along the edge of the heath.
Конан Дойль, Артур / Конец Чарльза Огастеса МилвертонаConan Doyle, Arthur / The Adventure of Charles Augustus Milverton
Эти три модели сходны с пронизывающей свечой, но относятся к медвежьим моделям продолжения, поскольку ценовой рост во второй день не так велик.
These three patterns are similar to the Piercing Line but are classified as bearish continuation patterns since the second day doesn't rally nearly as much.
Моррис, Грегори Л. / Японские свечи: метод анализа акций и фьючерсов, проверенныйMorris, Gregory L. / Candlestick Charting Explained
И вот он во второй раз увидел это ничего не выражающее каменное лицо, эти бледные пронизывающие глаза, в которых не промелькнуло никакой искорки, ничего; лицо, в котором он различил свои собственные черты, понял, что тот его узнал, и это было все.
Then for the second time he looked at the expressionless and rocklike face, at the pale boring eyes in which there was no flicker, nothing, the face in which he saw his own features, in which he saw recognition, and that was all.
Фолкнер, Уильям / Авессалом, Авессалом!Faulkner, William / Absalom, Absalom!
Магическая защита была встроена в стены, но частица демонического колдовства досталась каждой антикварной вещи, каждой изысканной безделушке, и воздух был пронизан перекрывающимися волнами магической энергии.
Demon warding was anchored to the walls, but straining bits of demon magick were also set in each knickknack and curio, sending up waves of interference into the atmosphere.
Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and Back