sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
пойти
совер.
AmericanEnglish (Ru-En)
пойти
сов
go
(стать кем-л.) go into
(использоваться) take
(решиться на что-л.) resort [rɪ'zo:rt] to
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
В этом смысле Алексей Нилыч дальше всех пошли.Alexey Nilitch goes further than anyone in that sense.”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Когда мы пошли садиться, в передней приступила прощаться докучная дворня.As we passed out to take our seats, other servants pressed round us in the hall to say good-bye.Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / ДетствоДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960ChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Резко зачернелись они на внезапно вспыхнувшем пламени, затрещали, задымились и пошли коробиться, приподнимая обожженные концы.They were soon charred by the suddenly leaping flame; they cracked and smoked, and began to contract, curling up their burning ends.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Переплетя руки, гости пошли медленным хороводом, а где-то в зябких утренних далях городские часы пробили последний удар и замолчали.Arms twined, circling slowly, they sang, and somewhere in the cold distance of morning the town clock finished out its chimes and quieted.Брэдбери, Рэй / ВозвращениеBradbury, Ray / HomecomingHomecomingBradbury, Ray© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray BradburyВозвращениеБрэдбери, Рэй© 1947, 2001 by Ray Bradbury© Л. Брилова, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Ну, мы пошли в лагерь!We go now to camp."Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell TollsFor Whom The Bell TollsHemingway, Ernest© 1940, by Ernest HemingwayПо ком звонит колоколХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1984
– Не было, – сказал он, – пока не пошли разговоры, что дом без охраны, а это, мол, опасно, – тут и беглые и мало ли какой еще сброд шатается."No," said he; "not till it got about that there was no protection on the premises, and it come to be considered dangerous, with convicts and Tag and Rag and Bobtail going up and down.Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great ExpectationsGreat ExpectationsDickens, Charles© 2010 Ignatius Press, San FranciscoБольшие надеждыДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1960
Они также не пошли в ресторан, ведь здесь есть все, чтобы спокойно пообедать.They hadn't gone to a restaurant, either, not with everything they needed for a simple dinner right here.Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The GrayThe Green And The GrayZahn, Timothy© 2004 by Timothy ZahnЗеленые и серыеЗан, Тимоти
Мы сами виноваты, что на несправедливое дело пошли, а всех больше я...We are to blame for having agreed to a wrong action, and I above all...."Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Мы пошли в то место, которое купил вампир, старый особняк, Дом Марстенов.We went to the place the vampire had bought, an old wreck called the Marsten House.Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the CallaWolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003Волки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004
Ожидавшая внизу толпа заколебалась; иные пошли за ним тотчас же, но иные замедлили, ибо келья всё еще была отперта, а отец Паисий, выйдя вслед за отцом Ферапонтом на крылечко, стоя наблюдал.The crowd awaiting him below wavered; some followed him at once and some lingered, for the cell was still open, and Father Paissy, following Father Ferapont on to the steps, stood watching him.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Следом в бой, тесно сомкнув ряды, пошли горные тролли. Их огромные опущенные пики поблескивали сплошной чередой острых наконечников.Rock Trolls marched to the fight in tight formations, their great pikes lowered in a line of gleaming metal tips.Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of ShannaraFirst King of ShannaraBrooks, Terry© 1996 by Terry BrooksПервый король ШаннарыБрукс, Терри
А потом снова пошли снежные бури.But then the storms returned.Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creationThe pillars of creationGoodkind, Terry© 2001 by Теrry GoodkindСедьмое правило Волшебника: Столпы творенияГудкайнд, Терри© Теrry Goodkind, 2001© Перевод Н.Романецкий, 2003© ООО "Издательство ACT", 2003
Джун предвкушала много радости от этого вечера: они пошли в театр, никому не сказавшись, без провожатых; на Стэнхоп-Гейт и не подозревали об этом — там считалось, что Джун уехала к Сомсу.She had looked forward to this evening with keen delight; it was stolen, chaperone-less, undreamed of at Stanhope Gate, where she was supposed to be at Soames'.Голсуорси, Джон / СобственникGalsworthy, John / The Man of PropertyThe Man of PropertyGalsworthy, John© 2006 Adamant Media CorporationСобственникГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Ибо они не ответили ему и даже на него не посмотрели, а пошли мимо к куполообразному зданию, высокие, неправдоподобные, закутанные, как в плащи, в свои мягкие крылья.For they did not answer or glance at him, but walked away, tall, aerial, the soft wings cloaking them from neck to heel.Ле Гуин, Урсула / Планета РоканнонаLe Guin, Ursula / Rocannon's WorldRocannon's WorldLe Guin, Ursula© 1994 by Ursula К. LeGuin© 1966 by Ace Books, Inc.Планета РоканнонаЛе Гуин, Урсула© "Техника - молодежи", 1989 г.
Мы пошли на юг по рю де ла Пэ, через Вандомскую площадь, к Тюнльри, а там повернули направо и вышли прямо на Елисейские Поля.We walked south on the Rue de la Paix, through the Place Vendôme, down to the Tuileries. Then we turned right and walked straight up the Champs-Élysées.Чайлд, Ли / ВрагChild, Lee / The EnemyThe EnemyChild, Lee© 2004 by Lee ChildВрагЧайлд, Ли© 2004 by Lee Child© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
come
Tradução adicionada por Natalya German - 2.
let's go
Tradução adicionada por Ирина Октябрьская - 3.
go
Tradução adicionada por Sweet Boy
Frases
курсы акций пошли вверх
shares have gone up
посылать авиапочтой
airmail
посылать авиапочтой
airspeed
посылать авиапочтой
air-speed
уходи! пойди прочь!
aroint
посылать со скоростью стрелы
arrow
посылать сообщение на пейджер
bleep
послать кому-л. воздушный поцелуй
blow kisses to smb
послать кому-л. воздушный поцелуй
blow smb. a kiss
посылать открытку или карточку
card
сообщение, посылаемое станцией на все сотовые телефоны
cell broadcast
посылающий вызов
challenger
пойти на уступки
come to terms
посылать куда-л. с заданием
commission
пойти на компромисс
compromise
Formas de palavra
пойти
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | пойти |
Будущее время | |
---|---|
я пойду | мы пойдём |
ты пойдёшь | вы пойдёте |
он, она, оно пойдёт | они пойдут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пошёл | мы, вы, они пошли |
я, ты, она пошла | |
оно пошло |
Причастие прош. вр. | пошедший |
Деепричастие прош. вр. | *пойдя |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пойди, *поди | пойдите, *подите |
Побудительное накл. | пойдёмте |
послать
глагол, переходный
Инфинитив | послать |
Будущее время | |
---|---|
я пошлю | мы пошлём |
ты пошлёшь | вы пошлёте |
он, она, оно пошлёт | они пошлют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он послал | мы, вы, они послали |
я, ты, она послала | |
оно послало |
Действит. причастие прош. вр. | пославший |
Страдат. причастие прош. вр. | посланный |
Деепричастие прош. вр. | послав, *пославши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пошли | пошлите |
Побудительное накл. | пошлёмте |
Инфинитив | послаться |
Будущее время | |
---|---|
я пошлюсь | мы пошлёмся |
ты пошлёшься | вы пошлётесь |
он, она, оно пошлётся | они пошлются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он послался | мы, вы, они послались |
я, ты, она послалась | |
оно послалось |
Причастие прош. вр. | пославшийся |
Деепричастие прош. вр. | пославшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пошлись | пошлитесь |
Побудительное накл. | пошлёмтесь |
Инфинитив | посылать |
Настоящее время | |
---|---|
я посылаю | мы посылаем |
ты посылаешь | вы посылаете |
он, она, оно посылает | они посылают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он посылал | мы, вы, они посылали |
я, ты, она посылала | |
оно посылало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | посылающий | посылавший |
Страдат. причастие | посылаемый | |
Деепричастие | посылая | (не) посылав, *посылавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | посылай | посылайте |
Инфинитив | посылаться |
Настоящее время | |
---|---|
я посылаюсь | мы посылаемся |
ты посылаешься | вы посылаетесь |
он, она, оно посылается | они посылаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он посылался | мы, вы, они посылались |
я, ты, она посылалась | |
оно посылалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | посылающийся | посылавшийся |
Деепричастие | посылаясь | (не) посылавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | посылайся | посылайтесь |