sem exemplosEncontrados em 3 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
отказать
совер. от отказывать
Law (Ru-En)
отказать
(в иске, в признании права судебным решением) abjudicate
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Таможенный орган вправе отказать в выдаче разрешения на проведение таких операций только в том случае, если их осуществление повлечет утрату товаров или изменение их состояния.The customs authorities have the right to deny permission for such operations if their performance may cause the loss of goods or change of their condition.© 2005-2006 Federal Customs Servicehttp://www.customs.ru/ 11/14/2008
Старик опять велел отказать.The old man again refused to see him.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Я и отказать ему велела сегодня.I have given orders not to admit him to-day.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Вот вам причина, по которой у меня не хватает пороху отказать Мёрфи в помощи.There's a reason I'll go out on a limb to help Murphy.Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm FrontStorm FrontButcher, Jim© Jim Butcher, 2000Гроза из ПреисподнейБатчер, Джим© Jim Butcher, 2000© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
- А я очень против, - с досадой сказал Ньюком, - но они так нажимают, что нет возможности отказать.'It's not all right with me,' said Newcombe, sourly, 'but the pressure is terrific.Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваSimak, Clifford D. / All flesh is grassAll flesh is grassSimak, Clifford D.© Copyright Clifford Donald SimakВсякая плоть - траваСаймак, Клиффорд Д.© Copyright Clifford Donald Simak© Copyright Нора Галь, перевод© ООО "Издательство АСТ", 2003
Люди не могли отказать себе в удовольствии посмотреть на действительно поразительное зрелище.People couldn't resist coming to see what was truly an amazing sight.Корнуэлл, Патриция / Чёрная меткаCornwell, Patricia / Black NoticeBlack NoticeCornwell, Patricia© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.Чёрная меткаКорнуэлл, Патриция© 2007, АСТ© перевод А. Савинов
Когда доложили ему о приходе "капитана", он тотчас же велел отказать.When he was informed of the arrival of the "captain," he at once refused to see him.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
— Конечно, мне трудно отказать вам в чем бы то ни было — вам, принесшему в мою жизнь радость надежды.“It is certainly hard for me to refuse you anything, considering the glory of hope that you have brought into my life.”Конан Дойль, Артур / Три ГарридебаConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Three GarridebsThe Adventure of the Three GarridebsConan Doyle, ArthurТри ГарридебаКонан Дойль, Артур© "Правда", 1966© перевод Н. Дехтеревой
Она не могла отказать себе в удовольствии поговорить еще на эту тему.She could not resist the desire to make something more of this.Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American TragedyAn American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926Американская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
И только когда Сэл Кларк, паренек с большими темными глазами олененка-несмышленыша, доверчиво попросил его дружить с ними обоими, Пруит вдруг понял, что не может отказать.And it was not until Sal Clark with his wide, deep, uncomprehending doelike eyes had asked him trustingly to be friends that he suddenly saw he could not refuse.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
Удивляюсь, как еще у тебя хватило духу ему отказать.I am astonished you found courage to refuse his hand.Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane EyreJane EyreBronte, Charlotte© 2009 by Wayne JosephsonДжен ЭйрБронте, Шарлотта© Издательство «Правда», 1988 г.
Но слушайте - знаете что: вы такой милый, вы не должны отказать мне в одной последней просьбе.But listen, do you know what, you're such a darling, you mustn't refuse me one last request.Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
И он позировал ей, потому что неудобно было отказать, и в продолжение целого получаса он припоминал всех людей в своем прошлом, душу которых он раскрывал и обнажал в целях усовершенствования своего искусства.He sat, because he could not well refuse, and for the space of half an hour he reflected on all the people in the past whom he had laid open for the purposes of his own craft.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Питая подобные опасения, эти достойные молодые девушки судили, несомненно, по собственному опыту, вернее, на основании собственных представлений о добре и зле (потому что до сей поры у них не было еще случая ни выйти замуж, ни отказать жениху).In which forebodings these worthy young women no doubt judged according to the best of their experience; or rather (for as yet they had had no opportunities of marrying or of jilting) according to their own notions of right and wrong.Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity FairVanity FairThackeray, William Makepeace© Wordsworth Editions Limited 2001Ярмарка тщеславияТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1976
- Вот видите ли, ваша матушка полагает, что отказать господину Клюберу только потому, что он третьего дня не выказал особенной храбрости...'Well, you see, your mother considers that to dismiss Herr Klueber simply because he did not show any special courage the day before yesterday ...'Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
отказать кредитору в удовлетворении требования
aggrieve
отказать в иске
dismiss case
отказать в обслуживании
eighty-six
решительно отказать
flat
отказать в требовании
reject a claim
отказать в принятии груза для перевозки
shut out goods
отказать в просьбе
refuse an application
отказываться от претензии
abandon a claim
отказаться от права
abandon a right
отказываться в пользу страховщика
abandon goods to the insurer
товарный знак, от права на который его владелец отказался
abandoned trademark
отказывать себе в
abnegate
отказаться от части искового требования
abridge
отказаться от части требования
abridge
отказаться от участия в
back out
Formas de palavra
отказать
глагол, переходный
Инфинитив | отказать |
Будущее время | |
---|---|
я откажу | мы откажем |
ты откажешь | вы откажете |
он, она, оно откажет | они откажут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отказал | мы, вы, они отказали |
я, ты, она отказала | |
оно отказало |
Действит. причастие прош. вр. | отказавший |
Страдат. причастие прош. вр. | отказанный |
Деепричастие прош. вр. | отказав, *отказавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | откажи | откажите |
Побудительное накл. | откажемте |
Инфинитив | отказывать |
Настоящее время | |
---|---|
я отказываю | мы отказываем |
ты отказываешь | вы отказываете |
он, она, оно отказывает | они отказывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отказывал | мы, вы, они отказывали |
я, ты, она отказывала | |
оно отказывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | отказывающий | отказывавший |
Страдат. причастие | отказываемый | |
Деепричастие | отказывая | (не) отказывав, *отказывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отказывай | отказывайте |
Инфинитив | отказываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *отказываюсь | мы *отказываемся |
ты *отказываешься | вы *отказываетесь |
он, она, оно отказывается | они отказываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отказывался | мы, вы, они отказывались |
я, ты, она отказывалась | |
оно отказывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отказывающийся | отказывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |