about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrados em 2 dicionários

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

заболеть

совер.

  1. см. заболевать

  2. begin to ache, ache

AmericanEnglish (Ru-En)

заболеть

сов

  1. get sick

  2. (о части тела) hurt, ache [[eik]

  3. (увлечься чем-л.) get (be bitten by) the bug разг

Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos

Exemplos de textos

Будучи уже студентом четвертого курса, Сергей заболел скоротечною чахоткой и умер, и эта смерть как бы послужила началом целого ряда несчастий, которые вдруг посыпались на семью Громовых.
When Sergey was a student in his fourth year he was taken ill with galloping consumption and died, and his death was, as it were, the first of a whole series of calamities which suddenly showered on the Gromov family.
Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Ward No. 6
Chekhov, A.
© 2009 Rowland Classics
А отчего это Федор заболел?
And why is it Fyodor has fallen ill?
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
На второй день после решения суда он заболел нервною лихорадкой и был отправлен в городскую нашу больницу, в арестантское отделение.
The day after his fate was determined, Mitya had fallen ill with nervous fever, and was sent to the prison division of the town hospital.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Он и в самом деле побывал в Испании в качестве волонтера, сумел даже отличиться в бою, но заболел горячкой и был отправлен на родину голодать, как голодал допреж того.
It was a fact that he had been in Spain as a volunteer, where he had shown some gallantry, had had a brain-fever, and was sent home to starve as before.
Теккерей, Уильям Мейкпис / КэтринThackeray, William Makepeace / Catherine
Catherine
Thackeray, William Makepeace
© 2007 BiblioBazaar
Кэтрин
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1974
На другой день заболел слегка нервною лихорадкой, но духом был ужасно весел, рад и доволен.
Next day he had a slight attack of nervous fever, but he was in high spirits and well pleased with himself.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
И он заболел, всё так.
He was sick, all right; as that winter sank its claws in deeper,
Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's story
Lisey's story
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
История Лизи
Кинг, Стивен
Недели с три назад заболел там и умер один рабочий азиятскою холерой; потом заболело еще несколько человек.
Three weeks previously one of the hands had fallen ill and died of Asiatic cholera; then several others were stricken down.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Ну чтó делать, я сделал глупо: когда он заболел, я не пошел его простить, то есть помириться, теперь раскаиваюсь.
Well, it can't be helped: it was stupid of me not to come and forgive him -- that is, to make it up with him- when he was taken ill. I am sorry for it now.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
– Тигр заболел, хозяин.
'The tiger's been ill, master.
Пратчетт,Терри / Посох и ШляпаPratchett, Terry / Sourcery
Sourcery
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett 1988
Посох и Шляпа
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
– Видите ли, – продолжал мистер Джонас, – он всю жизнь корпел над цифрами и счетными книгами, а лет двадцать назад взял да и заболел горячкой.
'Why, you see,' said Mr Jonas, 'he's been addling his old brains with figures and book-keeping all his life; and twenty years ago or so he went and took a fever.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
— Значит, он заболел внезапно, совершенно внезапно. Ведь гонец, которого я послал по настоянию милорда, нашел доброго рыцаря на охотничьем поле, и он, как обычно, весело кричал «ату его! ату его!» своим гончим.
"It must have been sudden then - very sudden; for the messenger whom I dispatched, at my lord's instance, found the good knight on the hunting field, cheering his beagles with his wonted jovial field-cry.
Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / Kenilworth
Kenilworth
Scott, Walter
© BiblioLife, LLC
Кенилворт
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
Да, я слепну, Федор заболел, и без хозяйского глаза теперь плохо.
Yes, I'm going blind, and Fyodor has fallen ill, and without the master's eye things are in a bad way now.
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
1 человек заболел с острыми проявлениями заболевания (сильная боль в горле, появление кашля, высокая температура), однако эти симптомы исчезли через 20 часов.
1 person became ill with acute sickness manifestations (intense throat pain, coughing, high temperature), however these symptoms disappeared after 20 hours.
— Ваш отец заболел в Лозанне.
"Your father is ill in Lausanne-
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Ночь нежнаFitzgerald, Francis Scott Key / Tender is the Night
Tender is the Night
Fitzgerald, Francis Scott Key
© Wordsworth Editions Limited 1995
Ночь нежна
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© 1933, 1934 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1948, 1951 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Мартен сказал:Я вспоминаю, что тоже заболел во время моего первого пребывания в Париже. Но я был очень беден, и около меня не было ни друзей, ни святоши, ни докторов, поэтому я выздоровел.
"I remember," Martin said, "also to have been sick at Paris in my first voyage; I was very poor, thus I had neither friends, devotees, nor doctors, and I recovered."
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965

Adicionar ao meu dicionário

Não encontrado

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

боязнь заболеть гидрофобией или психическим расстройством
lyssophobia
заболеть психическим заболеванием
madden
навязчивый страх заболеть сифилисом
annoying dread of syphilis
навязчивый страх заболеть раком
annoying fear of cancer
навязчивый страх заболеть раком
obsessive fear of cancer

Formas de palavra

заболеть

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивзаболеть
Будущее время
я заболюмы заболим
ты заболишьвы заболите
он, она, оно заболитони заболят
Прошедшее время
я, ты, он заболелмы, вы, они заболели
я, ты, она заболела
оно заболело
Причастие прош. вр.заболевший
Деепричастие прош. вр.заболев, *заболевши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заболизаболите
Побудительное накл.заболимте
Инфинитивзаболевать
Настоящее
я заболеваюмы заболеваем
ты заболеваешьвы заболеваете
он, она, оно заболеваетони заболевают
Прошедшее время
я, ты, он заболевалмы, вы, они заболевали
я, ты, она заболевала
оно заболевало
Наст. времяПрош. время
Причастиезаболевающийзаболевавший
Деепричастиезаболевая (не) заболевав, *заболевавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заболевайзаболевайте

заболеть

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивзаболеть
Будущее время
я заболеюмы заболеем
ты заболеешьвы заболеете
он, она, оно заболеетони заболеют
Прошедшее время
я, ты, он заболелмы, вы, они заболели
я, ты, она заболела
оно заболело
Причастие прош. вр.заболевший
Деепричастие прош. вр.заболев, *заболевши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заболейзаболейте
Побудительное накл.заболеемте
Инфинитивзаболевать
Настоящее
я заболеваюмы заболеваем
ты заболеваешьвы заболеваете
он, она, оно заболеваетони заболевают
Прошедшее время
я, ты, он заболевалмы, вы, они заболевали
я, ты, она заболевала
оно заболевало
Наст. времяПрош. время
Причастиезаболевающийзаболевавший
Деепричастиезаболевая (не) заболевав, *заболевавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заболевайзаболевайте