about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrado em 1 dicionário

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

выбить

совер. от выбивать

Exemplos de textos

Нужно было выиграть время, дать Осман-паше возможность перегруппироваться и выбить Михаила Дмитриевича с его небольшим отрядом из Плевны, пока не подошли подкрепления.
Somehow he had to gain time, give Osman-pasha a chance to regroup and dislodge Mikhail Dmitrievich and his small detachment from Plevna before reinforcements arrived.
Akunin, Boris / Turkish GambitАкунин, Борис / Турецкий Гамбит
Турецкий Гамбит
Акунин, Борис
© Copyright Борис Акунин
Turkish Gambit
Akunin, Boris
© Boris Akunin 1998
© Andrew Bromfield, translation
Капитан Торнтон приказал капралу идти вперед с тремя шеренгами — выбить предполагаемую засаду, а сам более медленным, но твердым шагом двинулся ему на подмогу с остальным отрядом.
Captain Thornton ordered him to move forward with three files, to dislodge the supposed ambuscade, while, at a more slow but steady pace, he advanced to his support with the rest of his party.
Скотт, Вальтер / Роб РойScott, Walter / Rob Roy
Rob Roy
Scott, Walter
© 2007 BiblioBazaar
Роб Рой
Скотт, Вальтер
© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1953
И если мы как можно скорее не примемся за дело и не отыщем его, он может выбить опору из‑под всего нашего общества.
And if we don't get busy and find him, he could knock the props out from under the whole society."
Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of Age
A Coming Of Age
Zahn, Timothy
© 1985 by Timothy Zahn
Планета по имени Тигрис
Зан, Тимоти
© 1985 by Timothy Zahn
© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006
© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
Моссад намерен выбить Малоуна из игры.
The Mossad is going to take Malone out.
Берри, Стив / Александрийское звеноBerry, Steve / The Alexandria Link
The Alexandria Link
Berry, Steve
© 2007 by Steve Berry
Александрийское звено
Берри, Стив
© 2007 by Steve Berry
© А. Новиков, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Если раньше мистер Хэлл и мистер Стэкпол, так же как и представители некоторых банков, имели основание подозревать, что некое лицо, играя на понижение, старается выбить у них почву из-под ног, то теперь это окончательно подтвердилось.
For some time Mr. Hull and Mr. Stackpole and the various bank officers have had reason to think that some one has been cutting the ground from under them, and now they know it.
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
The Titan
Dreiser, Theodore
© 1914 by JOHN LANE COMPANY
Титан
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
— Ага, только я не думаю, что выбить из крепости несколько орков — это пустая трата времени, — заметил Тибблдорф Пуэнт, решительно шагая вслед за двумя Другими дворфами через зал к Бренору.
“Yeah, but I’m not thinking that stoppin’ to wipe out a fort o’ them orcs is wastin’ time,” Thibble dorf Pwent remarked as he eagerly led the other two across in front of Drizzt and Regis and over to Bruenor.
Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc King
The Orc King
Salvatore, Robert
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
Король орков
Сальваторе, Роберт
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
© И. Савельева, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Таким оружием можно не просто ударить человека по голове, а выбить ему мозги.
Those weapons were not for knocking a man on the head with, not unless they meant to knock his brains right out.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Одного этого уже хватало, чтобы выбить меня из колеи.
It was enough to rattle me.
Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm Front
Storm Front
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2000
Гроза из Преисподней
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2000
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
А у этой... скрюченные, растопыренные - сразу видно, что она пыталась выбить руками крышку!
Ah, hers! are jumped up, very wildly, as if to pound the lid free!"
Брэдбери, Рэй / СледующийBradbury, Ray / The Next in line
The Next in line
Bradbury, Ray
© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray Bradbury
Следующий
Брэдбери, Рэй
© 1955 by Ray Bradbury
© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Она, конечно, может выбить его из колеи и отбить его на время окончательно от работы; она может даже как-нибудь явиться сюда и закатить ему грандиозную сцену, здесь на лестнице! Как знать!
She may throw him out of gear and knock his work to pieces for a while. She may even turn up here some day and make a scene on the staircase: one never knows.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Теперь, когда она умерла, я вижу ее в Хиндли: у Хиндли в точности те же глаза, хоть вы и стараетесь их выбить и сделали их из черных красными. И те же...
Now that she's dead, I see her in Hindley: Hindley has exactly her eyes, if you had not tried to gouge them out, and made them black and red; and her--''
Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering Heights
Wuthering Heights
Bronte, Emily
©2009 by Pearson Education, Inc.
Грозовой перевал
Бронт Эмили
© Издательство "Правда", 1988
Подумать только, что такой комочек грязи, как ты, мог выбить меня из седла! — бормотал про себя Дик, в то время как Бесси силилась высвободить свою руку, которую он сдавил, как клещами.
Great heavens! to think that a little piece of dirt like you could throw me out of stride!' Dick was talking to himself as Bessie tried to shake off his grip on her wrist.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Можно возродить и воскресить в этом каторжном человеке замершее сердце, можно ухаживать за ним годы и выбить наконец из вертепа на свет уже душу высокую, страдальческое сознание, возродить ангела, воскресить героя!
One may thaw and revive a frozen heart in that convict, one may wait upon him for years, and at last bring up from the dark depths a lofty soul, a feeling, suffering creature; one may bring forth an angel, create a hero!
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Обещала Рексу выбить у Констанцы показания о ее семье.
I promised Rex I’d grill Constanza about her family.”
Вестерфельд, Скотт / Прикосновение ТьмыWesterfeld, Scott / Touching Darkness
Touching Darkness
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Прикосновение Тьмы
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Е. Секисова, 2006
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Что бы девчонка ни вбила себе в голову, самое время выбить из нее эту блажь.
Whatever had gotten into the girl, it was high time to get it out again.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт

Adicionar ao meu dicionário

выбить
совер. от выбивать

Traduções de usuários

Categoria gramatical não definida

  1. 1.

    pull off

    Tradução adicionada por Umm Maryam
    0

Frases

выбить кому-л. мозги
beat someone's brains out
выбить за пределы внутреннего поля
bloop
сильно выбить мяч
bloop
выбить из строя
bowl out
подсчитать стоимость всех покупок и выбить чек
check out
выбить признание
force a confession
выбить почву из-под ног у кого-л
knock the bottom out of
выбить в аут
strike out
выбить игрока с поля, не дав ему достичь базы
tag
выбить из розыгрыша
knock out
выбить почву из-под ног
knock the bottom out of
выбить почву у кого-л. из-под ног
to cut the ground from under smb. feet
выбить почву у кого-л. из-под ног
to cut the ground from under smb.
выбить почву у кого-л. из-под ног
to cut the ground from under one's feet
выбиваясь из сил
against the collar

Formas de palavra

выбить

глагол, переходный
Инфинитиввыбить
Будущее время
я выбьюмы выбьем
ты выбьешьвы выбьете
он, она, оно выбьетони выбьют
Прошедшее время
я, ты, он выбилмы, вы, они выбили
я, ты, она выбила
оно выбило
Действит. причастие прош. вр.выбивший
Страдат. причастие прош. вр.выбитый
Деепричастие прош. вр.выбив, *выбивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выбейвыбейте
Побудительное накл.выбьемте
Инфинитиввыбиться
Будущее время
я выбьюсьмы выбьемся
ты выбьешьсявы выбьетесь
он, она, оно выбьетсяони выбьются
Прошедшее время
я, ты, он выбилсямы, вы, они выбились
я, ты, она выбилась
оно выбилось
Причастие прош. вр.выбившийся
Деепричастие прош. вр.выбившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выбейсявыбейтесь
Побудительное накл.выбьемтесь
Инфинитиввыбивать
Настоящее время
я выбиваюмы выбиваем
ты выбиваешьвы выбиваете
он, она, оно выбиваетони выбивают
Прошедшее время
я, ты, он выбивалмы, вы, они выбивали
я, ты, она выбивала
оно выбивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевыбивающийвыбивавший
Страдат. причастиевыбиваемый
Деепричастиевыбивая (не) выбивав, *выбивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выбивайвыбивайте
Инфинитиввыбиваться
Настоящее время
я выбиваюсьмы выбиваемся
ты выбиваешьсявы выбиваетесь
он, она, оно выбиваетсяони выбиваются
Прошедшее время
я, ты, он выбивалсямы, вы, они выбивались
я, ты, она выбивалась
оно выбивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевыбивающийсявыбивавшийся
Деепричастиевыбиваясь (не) выбивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выбивайсявыбивайтесь