about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrados em 2 dicionários

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

тихо

  1. прил.; кратк. от тихий

  2. предик.

    (о погоде || of weather) it is calm, there is not a breath of air; (нет шума) it is quiet, there is not a sound to be heard

  3. нареч.

    1. (негромко) quietly, softly, gently; faintly; silently

    2. (спокойно) quietly; calmly; peacefully

    3. (медленно) slowly

    4. разг.:

AmericanEnglish (Ru-En)

тихо

  1. нареч

    quietly

  2. предик безл

    it is quiet

Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos

Exemplos de textos

Небо затянуто тучами, готовыми в любую минуту обрушиться проливным дождем. Тихо, безветренно.
It was cloudy and looked like it was about to storm, but there wasn't any wind.
Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shore
Kafka on the shore
Murakami, Haruki
© 2005 by Haruki Murakami
Кафка на пляже
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2002
© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Тихо будут на дне рассыпаться, и, когда
Tumbling peacefully they would, and when
Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the Fury
The Sound and the Fury
Faulkner, William
© 1984 by Jill Faulkner Summers
Шум и ярость
Фолкнер, Уильям
© О. Сорока (наследник), перевод, 1973
© "Азбука-классика", 2006
Тихо, моя радость, – проговорил я нежно.
“Hush, my sweet,” I said gently.
Уиндем, Джон / День триффидовWyndham, John / The Day of the Triffids
The Day of the Triffids
Wyndham, John
© 1979 by Grace Isabel Harris
© 1951 by Doubleday, a division of Random House, Inc.
День триффидов
Уиндем, Джон
© 1951 by John Wyndham
© Перевод. С. Бережков, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Все восемнадцать месяцев, что осталось прожить Тихо, эти двое то ссорились, то мирились.
In the remaining eighteen months that Tycho was to live, the two quarreled and were reconciled repeatedly.
Саган, Карл / Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизацииSagan, Carl / Cosmos: The story of cosmic evolution, science and civilization
Cosmos: The story of cosmic evolution, science and civilization
Sagan, Carl
© 1980 by Carl Sagan Productions, Inc.
Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизации
Саган, Карл
© 2002 by The Estate of Carl Sagan
© Издание на русском языке, перевод, оформление. ЗАО ТИД «Амфора», 2004
Тихо всё, воздух легкий; травка растет - расти, травка божия, птичка поет - пой, птичка божия, ребеночек у женщины на руках пискнул - господь с тобой, маленький человечек, расти на счастье, младенчик!
All was still, the air was light; the grass grows--Grow, grass of God, the bird sings--Sing, bird of God, the babe cries in the woman's arms--God be with you, little man; grow and be happy, little babe!
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Тихо, раздельными неслышными шагами подошел он к окну и поднялся на цыпочки.
Softly and noiselessly, step by step, he approached the window, and raised himself on tiptoe.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
На обеде у барона Розенберга Тихо, выпив много вина, «поставил вежливость выше здоровья» и, сопротивляясь естественным позывам, не стал, даже ненадолго, выходить из-за стола раньше хозяина.
At a dinner given by the Baron of Rosenberg, Tycho, having robustly drunk much wine, ‘placed civility ahead of health,’ and resisted his body’s urgings to leave, even if briefly, before the baron.
Саган, Карл / Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизацииSagan, Carl / Cosmos: The story of cosmic evolution, science and civilization
Cosmos: The story of cosmic evolution, science and civilization
Sagan, Carl
© 1980 by Carl Sagan Productions, Inc.
Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизации
Саган, Карл
© 2002 by The Estate of Carl Sagan
© Издание на русском языке, перевод, оформление. ЗАО ТИД «Амфора», 2004
- Тихо, крошка, - Джейк направил пони к реке.
"Quit it, ya baby," Jake said, turning his pony back in the direction of the river.
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Тихо! Они возвращаются.
'Hush, they're coming back–'
Пратчетт,Терри / МаскарадPratchett, Terry / Maskerade
Maskerade
Pratchett, Terry
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Маскарад
Пратчетт,Терри
© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Тихо свернув с дороги на траву, потянулось мимо нашей телеги печальное шествие.
Quietly turning off the road on to the grass, the mournful procession moved slowly past us.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Тихо буду проводить все годы жизни моей, помня горесть души моей...
I shall go softly all my days in the bitterness of my soul. . . .
Льюис, Синклер / Кингсблад, потомок королейLewis, Sinclair / Kingsblood Royal
Kingsblood Royal
Lewis, Sinclair
© 2001 Random House, Inc.
Кингсблад, потомок королей
Льюис, Синклер
© "ЛЕНИЗДАТ", 1960
Тихо! – приказал Каролинус, и хотя Лахлан продолжал шевелить губами, его никто не слышал.
Be silent,” said Carolinus; and, although Lachlan’s mouth immediately moved again, no sound came forth.
Диксон, Гордон / Дракон на границеDickson, Gordon / Dragon On The Border
Dragon On The Border
Dickson, Gordon
© 1992 by Gordon R. Dickson
Дракон на границе
Диксон, Гордон
Тихо застонав, я принялась шарить по полу в поисках мобильного телефона, недоумевая, почему до сих пор никто не призвал меня на работу.
Groaning silently, I groped on the floor for my cell phone, wondering why no one had yet called me in to work.
Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on Top
Succubus on Top
Mead, Richelle
© 2008 by Richelle Mead
Голод суккуба
Мид, Райчел
© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead
- Но почему же? - Тихо осведомился черный человек.
"But why?" asked the man in the black coat quietly.
Булгаков, Михаил / Собачье сердцеBulgakov, Michail / The Heart of a Dog
The Heart of a Dog
Bulgakov, Michail
© English translation Raduga Publishers 1990
Собачье сердце
Булгаков, Михаил
© Издательство "Художественная литература", 1988
Тихо! – рявкнул Уолли.
"Quiet!" Wallie roared.
Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of Wisdom
Coming of Wisdom
Duncan, Dave
© 1988 by D. J. Duncan
Обретение мудрости
Дункан, Дэйв

Adicionar ao meu dicionário

Não encontrado

Traduções de usuários

Advérbio

  1. 1.

    quietly, still, silently, softly

    Tradução adicionada por Анастасия Дробышева
    0

Categoria gramatical não definida

  1. 1.

    softly

    Tradução adicionada por Alex Lollol
    0
  2. 2.

    guietly

    Tradução adicionada por Lev ik
    0
  3. 3.

    quietly

    Tradução adicionada por Талгат Мырзаханов
    Ouro en-ru
    1
  4. 4.

    silently

    Tradução adicionada por Tanya Savelyeva
    0
  5. 5.

    queit

    Tradução adicionada por Дмитрий Случ
    0
  6. 6.

    quiet

    Tradução adicionada por valdechat
    0
  7. 7.

    mute

    Tradução adicionada por Дмитрий Никифоров
    1
  8. 8.

    silently

    Tradução adicionada por Руслан Заславский
    Ouro en-ru
    1

Frases

венец Тихо
nimbus of Tycho
разделаться тихо и незаметно
burke
ЭСКАТО, Экономическая и социальная комиссия ООН для Азии и Тихого океана
ESCAP
идти тихо
gumshoe
вести себя тихо
keep still
говорить тихо
mutter
тихо!
nix
Тихий океан
Pacific
Тихий океан
Pacific Ocean
тихо!
sh
двигаться тихо
slip
тихо ржать
snicker
сидеть тихо
sit tight
произнесенный тихо
soft-spoken
очень тихо
sotto voce

Formas de palavra

тихо

наречие, качественное
Положительная степеньтихо
Сравнительная степеньтише
Превосходная степеньтишайше

тихий

прилагательное, качественное
Полные формыКраткие формы
Муж. родтихийтих
Жен. родтихаятиха
Ср. родтихоетихо
Мн. ч.тихиетихи
Сравнит. ст.тише
Превосх. ст.тишайший, тишайшая, тишайшее, тишайшие

Тихо

существительное, одушевлённое, мужской род, собственное, имя
Ед. ч.Мн. ч.
ИменительныйТихоТихо
РодительныйТихоТихо
ДательныйТихоТихо
ВинительныйТихоТихо
ТворительныйТихоТихо
ПредложныйТихоТихо