sem exemplosEncontrados em 3 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
морской
прил.
sea; maritime (приморский); naval воен.; nautical (связанный с мореплаванием); seaside; marine
Biology (Ru-En)
морской
maritime
sea
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Вот этот дом, да еще три дома на Невском и два в Морской - вот весь теперешний круг моего знакомства, то-есть, собственно моего личного знакомства.In this and five other houses, three overlooking Nevsky, two in the Morskaya, are all that remain of my personal friends.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Поздно вечером, оставив команду «Морской феи» заниматься ремонтом, друзья собрались в каюте Дзирта и Вульфгара, чтобы послушать рассказ Бренора о его приключениях в Мифрил Халле.Later that day, while the crew of the Sea Sprite continued its repairs, the reunited friends retired to Drizzt and Wulfgar’s cabin to hear of Bruenor’s adventures in Mithril Hall.Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s GemThe Halfling’s GemSalvatore, Robert© 1990 TSR, Inc.Проклятие рубинаСальваторе, Роберт© 1990 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2007© ИЦ "Максима", 2007
А в сотнях милях от Мифрил Халла, беспокойно ворочаясь на узкой койке в каюте «Морской феи», Вульфгар в который уж раз видел кошмарный сон о героической гибели своего отважного друга и учителя.Hundreds of miles away, caught up in nightmares of his lost mentor, Bruenor, Wulfgar tossed uneasily in his bunk on the Sea Sprite.Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s GemThe Halfling’s GemSalvatore, Robert© 1990 TSR, Inc.Проклятие рубинаСальваторе, Роберт© 1990 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2007© ИЦ "Максима", 2007
Морской змей весит раза в два больше него.One of them must outweigh him at least a couple of times.”Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at WarDragon at WarDickson, GordonДракон на войнеДиксон, Гордон
Он все деньги тратит на серфинг, подводную охоту и взносы в Морской клуб.He spends all his money on surfing and spear fishing, and to stay in the Outrigger Club.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
Или ты забежал вручить ей гостевой билет в Морской клуб?Or did you come up here to present her with a charter membership of the Outrigger Club?"Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
Активное поступление амурских вод в Морской район началось в начале сентября и это привело к распреснению поверхностного слоя воды до 27.64 psu.Amur River water began to actively ingress into the Offshore area in early September, which freshened the surface water layer down to a salinity of 27.64 psu.© Sakhalin Energy 2006www.sakhalinenergy.com 11/1/2011© «Сахалин Энерджи» 2006www.sakhalinenergy.com 11/1/2011
Матросы «Морской феи» выстроились вдоль борта и принялись осыпать пиратский корабль стрелами из арбалетов, надеясь, что таким образом они помешают чародею сосредоточиться и послать в них очередную молнию.The Sea Sprite’s crew lined the foredeck, firing crossbows at the pirate ship, hoping, more than anything else, to keep the wizard too engaged to hit them again.Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s GemThe Halfling’s GemSalvatore, Robert© 1990 TSR, Inc.Проклятие рубинаСальваторе, Роберт© 1990 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2007© ИЦ "Максима", 2007
В 2001 году был обнаружен другой Морской район нагула серых китов расположенный в более глубоководной (30-60 м) акватории, примерно в 20 км к юго-востоку от входа в залив Чайво.In 2001 a second gray whale feeding area (the offshore feeding area) was discovered in deeper water (30-60 m), approximately 20 km South East of the mouth of Chayvo Bay.© Sakhalin Energy 2006www.sakhalinenergy.com 11/1/2011© «Сахалин Энерджи» 2006www.sakhalinenergy.com 11/1/2011
Однако это сокращение компенсируется более высокими предполагаемыми потребностями по статьям «Морской транспорт», «Связь», «Прочее оборудование» и «Воздушные и наземные перевозки».However, the decrease is offset by higher projected requirements for naval operations, communications, other equipment and air and surface freight.© United Nations 2010http://www.un.org/ 03.12.2010© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 03.12.2010
- Ну, а квартерка моя на Морской цела?" Well, and are my quarters on the Morskaya still intact?"Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыСевастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976SevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Так, в частности, Морской кодекс в своей статье L633-23 и последующих статьях предусматривает уголовные наказания за угон или уничтожение судна, а также за пиратство.For example, articles L633-23 et seq. of the Code of the Sea stipulate criminal penalties for the hijacking or destruction of a ship and for piracy.© United Nations 2010http://www.un.org/ 27.10.2010© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 27.10.2010
Почему они назвали это место «Морской бриз»? — спросил Роланд."Why do they call this the Sea Breeze?" Roland asked.Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerThe Dark tower 7: The Dark TowerKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 7: Темная башняКинг, Стивен© Stephen King, 2004© Перевод. В.А.Вебер, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005
Я помеха, частица народного бедствия, меня победили, выбросили, и я спешу на станцию, чтобы уехать и спрятаться в Петербурге, в отеле на Большой Морской.I was a hindrance, a part of the people's calamity; I was vanquished, cast out, and I was hurrying to the station to go away and hide myself in Petersburg in a hotel in Bolshaya Morskaya.Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / ЖенаЖенаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The wifeChekhov, A.© 1st World Library - Literary Society, 2004
— Морской дьявол поймал змея!“The Sea Devil’s got a sea serpent!”Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at WarDragon at WarDickson, GordonДракон на войнеДиксон, Гордон
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
Sealable
Tradução adicionada por Марина Кожарская
Frases
морской одноклеточный ископаемый организм
acritarch
морской суд
admiral court
морской суд
admiralty court
морской черт
allmouth
длинноперый морской лещ
angelfish
морской ангел
angelfish
морской черт
angler
цвет морской волны
aqua
узкий морской залив
arm
небольшой морской залив
armlet
золотистый морской карась
aurata
узкий морской залив
backwater
морской берег
beach
морской песок
beach sand
черный морской окунь
black bass
Formas de palavra
морской
прилагательное, полная форма, относительное
Муж. род | Жен. род | Ср. род | Мн. ч. | |
Именительный | морской | морская | морское | морские |
Родительный | морского | морской | морского | морских |
Дательный | морскому | морской | морскому | морским |
Винительный | морской, морского | морскую | морское | морские, морских |
Творительный | морским | морской | морским | морскими |
Предложный | морском | морской | морском | морских |