Exemplos de textos
“You are mistaken, he is not dependent on me.- Вы ошибаетесь, он от меня не зависит.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
They were no secrets then; for the brother, and others, knew them; but they were communicated to me, not on this account, but because I was wanted.Тогда они перестали быть тайной — о них узнали и брат и другие, но мне было сообщено о них не по этой причине, а потому, что я был нужен.Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиDickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyThe Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Жизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989
You know how the snow glistens at night when the moon shines. It was as though I was not on earth.Знаешь, коли ночью снег блестит, а месяц глядит, и точно я где не на земле...Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
And because of it I discovered that I am on my path because such is my wish, not because it was imposed on me by my father and mother, by the customs of my country, or even by Thee.Я понял, что иду своим путем, потому что желаю этого, а не потому, что меня принудили к этому родители, обычаи моей земли или Ты сам.Coelho, Paulo / The fifth mountainКоэльо, Пауло / Пятая гораПятая гораКоэльо, Пауло© Paulo Coelho, 1996© Перевод, Эмин А.В., 2003© "София", 2006© ООО ИД "София", 2006The fifth mountainCoelho, Paulo© 1998 by Paulo Coelho
"But it's not about me being on some kind of high school restriction," Aphrodite said, obviously trying to control her frustration and reason with them.— Но дело не в испытательном сроке! — заговорила Афродита, и я поняла, что она из последних сил пытается сдержать свое отчаяние.Cast, P.C.,Cast, Kristin / BetrayedКаст, Филис,Каст, Кристин / ОбманутаяОбманутаяКаст, Филис,Каст, Кристин© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009BetrayedCast, P.C.,Cast, Kristin© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast.
Unfortunately I am not on terms ... otherwise ... but Nicolai Ardalionovitch, who adores you with all his youthful soul, might help, too."Я к несчастию не знаком-с... к тому же тут и Николай Ардалионович, обожающий вас, так сказать, всеми недрами своей юной души, пожалуй, мог бы помочь...Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Diana rose abrupdy to her feet and the tone of her whisper changed from caressing to piercing, like the hiss of an enraged snake. 'I am not on your payroll and I am not obliged to report to you!Диана порывисто поднялась, шепот из обволакивающего стал резким, словно шипение обозленной змеи: – Я у вас на жаловании не состою и отчетов давать не обязана!Akunin, Boris / The State CounsellorАкунин, Борис / Статский советникСтатский советникАкунин, Борис© B. Akunin, автор, 1999© И. Захаров, издатель, 1999The State CounsellorAkunin, Boris
I might add that I am glad we were not voting on any draft resolutions on science and technology.Я должен добавить, что я рад тону» что мы не голосовали какой-либо проект резолюции по науке и технике.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 22.02.2011© United Nations 2010http://www.un.org/ 22.02.2011
I looked round. There was no blood on me, not a spot. I wiped the paper-weight, put it back, went up to the ikons, took the money out of the envelope, and flung the envelope on the floor and the pink ribbon beside it.Осмотрел я: нет на мне крови, не брызнуло, пресс-папье обтер, положил, за образа сходил, из пакета деньги вынул, а пакет бросил на пол, и ленточку эту самую розовую подле.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
At the time of writing the text, I was not clear on this point; nor did I understand the significance of the fact that an assertion about deducibility was a meta-linguistic one.Когда я писал текст этой книги, я еще не вполне осознавал это обстоятельство; не понимал я и важности того факта, что утверждение о выводимости является метаязыковым утверждением.Popper, Karl Raimund / The Logic of Scientific DiscoveryПоппер, Карл / Логика и рост научного знанияЛогика и рост научного знанияПоппер, Карл© Перевод на русский язык с сокращениями и вступительная статья. «Прогресс», 1983 г.The Logic of Scientific DiscoveryPopper, Karl Raimund© 1959, 1968, 1972, 1980 Karl Popper© 1999, 2002 The Estate of Karl Popper
I know that young man is in straits himself, and I am not reckoning on him for anything, in spite of his promises."Я знаю, этот молодой человек сам в тисках, и я на нем ничего не считаю, несмотря на его обещания.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
"I am more afraid of the Old Forest than of anything I know about: the stories about it are a nightmare; but my vote hardly counts, as I am not going on the journey.По мне, так страшнее Вековечного Леса ничего и на свете нет, а что о нем рассказывают, лучше даже не слушать. Ну, я-то что, я же с вами не иду.Tolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingТолкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаБратство КольцаТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988The Fellowship of the RingTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 2003 J. R. R. Tolkien
I sat up, heart pounding, slapping at the blank wall for the light switch until the terrible realization dawned on me that I was not in my own room.Лихорадочно хлопая по стене в поисках выключателя, я вдруг с ужасом понял: это не моя комната.Tartt, Donna / The Secret HistoryТартт, Донна / Тайная историяТайная историяТартт, Донна© 1992 by Donna Tartt© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009The Secret HistoryTartt, Donna© 1992 by Donna Tartt
I am not going on principle, not to take part in the revolting convention of memorial dinners, that's why!Я просто по принципу не пойду, чтобы не участвовать в гнусном предрассудке поминок, вот что!Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
If it depended on me, I would not let anything be printed in those papers but the taxes on meat or bread, and announcements of sales of boots or furs."Если б это от меня зависело, я бы в этих в ваших журналах только и позволил печатать, что таксы на мясо или на хлеб да объявления о продаже шуб да сапогов.Тургенев, И.С. / ДымTurgenev, I.S. / SmokeSmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.ДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
1. нужен контекст: 1. you were on me - ты давил на меня/обвинял в чем-то 2. you were not on me - я тебе не нравился
Tradução adicionada por Vladislav JeongOuro en-ru