Exemplos de textos
And now he said:"Oh, well, if you feel like that about it I wonder you condescend to come out with me at all."…Вот и сейчас он ей сказал:— Знаешь, если тебе со мной тошно, не пойму, зачем ты вообще со мной встречаешься?Maugham, Somerset / Of Human BondageМоэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихБремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959Of Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
I'm not obliged to come out with you.Я вовсе не подряжалась проводить все вечера с вами.Maugham, Somerset / Of Human BondageМоэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихБремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959Of Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Uppie Adam went to pocket, came out with wallet. Handed it to me.Верхний Адам полез в карман, достал бумажник и вручил его мне.Feintuch, David / Voices of HopeФайнток, Дэвид / Надежда смертникаНадежда смертникаФайнток, ДэвидVoices of HopeFeintuch, David© 1996 by David Feintuch
"If I asked you to come have dinner out with me, would it seem too forward and aggressive?"— Скажите, если я приглашу вас пообедать со мной, это не будет казаться слишком уж дерзко или неприлично?Butcher, Jim / Dead BeatБатчер, Джим / Барабаны зомбиБарабаны зомбиБатчер, Джим© Jim Butcher, 2005© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010Dead BeatButcher, Jim© Jim Butcher, 2005
At the door of the hospital the porter came out to help with the crutches.Швейцар выходил на крыльцо госпиталя помочь мне управиться с костылями.Hemingway, Ernest / A Farewell To ArmsХемингуэй, Эрнест / Прощай, оружие!Прощай, оружие!Хемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1961A Farewell To ArmsHemingway, Ernest© 1929, by Charles Scribner's Sons
He came out to them with a lifeless look in his eyes, his chest expanded, his stomach bulging out above and below its bandages, and feeling everybody's gaze tremulously and obsequiously fixed upon him he assumed an even more triumphant air.С безжизненным взглядом, с выпяченною грудью и перетянутым и выступающим из-за перетяжки и сверху и снизу животом, он вышел к ожидавшим, и, чувствуя, что все взгляды с трепетным подобострастием обращены на него, он принял еще более торжественный вид.Tolstoy, Leo / Hadji MuradТолстой, Л.Н. / Хаджи-МуратХаджи-МуратТолстой, Л.Н.Hadji MuradTolstoy, Leo
I am sure, when I took my leave, and Traddles was coming out to walk with me to the coffee-house, I thought I had never seen an obstinate head of hair, or any other head of hair, rolling about in such a shower of kisses.Когда настало время мне уходить и Трэдлс собрался проводить меня до кофейни, право же, я никогда не видел, что еще на какую-нибудь упрямую шевелюру – да и вообще на какую бы то ни было шевелюру – пролился бы такой ливень поцелуев.Dickens, Charles / David CopperfieldДиккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаЖизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959David CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004
So far, the only trick we had come up with was to try to spread out the area where the money bags would fall.Последней нашей уловкой оставалась возможность выбросить сумки с деньгами на возможно большей площади.Patterson, James / Roses Are RedПаттерсон, Джеймс / Розы красныеРозы красныеПаттерсон, Джеймс© James Patterson, 2000© Издательство ЭТП, 2003Roses Are RedPatterson, James© 2000 by James Patterson
"I've come to have it out with you, Rodion Romanovitch, my dear fellow!- Объясниться пришел, голубчик Родион Романыч, объясниться-с!Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
How could he know that some guardian angel would come along with the resources to smoke him out?Он и представить себе не мог, что появится ангел-хранитель, который выведет его на чистую воду.King, Stephen / Bag of BonesКинг, Стивен / Мешок с костямиМешок с костямиКинг, Стивен© 1998 Стивен Кинг© 1999, АСТ© перевод В. ВебераBag of BonesKing, Stephen© 1998 by Stephen King
Ragna couldn't come up with a way to find out without going up to somebody, tapping them on the shoulder, and asking the date—and that would involve the risk of paradox.Рагна не мог пойти к кому-нибудь, похлопать по плечу и спросить, какое число сегодня - это влекло за собой риск нарушить парадокс.DeChancie, John / Paradox AlleyДе Ченси, Джон / Дорогой парадоксаДорогой парадоксаДе Ченси, ДжонParadox AlleyDeChancie, John© 1987 by John DeChancie
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
выдать фразу
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en