O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
go
гл.; прош. вр. went, прич. прош. вр. gone
идти, ехать, двигаться
путешествовать
уходить, уезжать
пойти (куда-л.), уехать (куда-л.) с определённой целью
заниматься (чем-л.); двигаться определённым образом (что-л. делая)
двигаться по определённому маршруту
разг. двигаться определённым образом, идти определённым шагом
следовать определённым курсом, идти (каким-л. путем) прям. и перен.
прибегать (к чему-л.), обращаться (к кому-л.)
ходить (куда-л.) регулярно, с какой-л. целью
идти (от чего-л.), вести (куда-л.)
выходить (куда-л.)
происходить, случаться, развиваться, проистекать
ухудшаться, исчезать (в результате повреждения или старения)
ломаться; изнашиваться (до дыр)
быть поражённым болезнью, гнить (о растениях, урожае)
разг. умирать, уходить из жизни
вмещаться, подходить (по форме, размеру)
соответствовать, подходить (по стилю, цвету, вкусу)
помещаться (где-л.), постоянно храниться (где-л.)
иметь общепринятые стандарты
быть посланным, отправленным (о письме, записке)
проходить, пролетать (о времени)
пойти (на что-л.), быть потраченным (на что-л.; о деньгах)
уменьшаться, кончаться (о запасах, провизии)
исчезать
уходить (с работы), увольняться (обычно не по собственному желанию)
издавать (какой-л) звук
издавать сигнал
иметь хождение, быть в обращении (о деньгах)
циркулировать, передаваться, переходить из уст в уста
начинать (выполняться)
быть разрешённым
(go about) начинать (что-л.; делать что-л.), приступать к (чему-л.)
работать исправно (об оборудовании)
продаваться, расходиться (по какой-л. Цене)
позволить себе, согласиться (на какую-л. Сумму)
разг. говорить
эвф. сходить, сбегать (в туалет)
(go after)
следовать за (кем-л.); преследовать
преследовать цель; стремиться, стараться (сделать что-л.)
посещать в качестве поклонника, ученика или последователя
(go against)
противоречить, быть против (убеждений, желаний); идти вразрез с (чем-л.)
быть не в пользу (кого-л.), закончиться неблагоприятно для (кого-л.; о соревнованиях, выборах)
(go at) разг.
бросаться на (кого-л.)
энергично браться за (что-л.)
(go before)
представать перед (чем-л.), явиться лицом к лицу с (чем-л.)
предлагать (что-л.) на рассмотрение
(go behind) не ограничиваться (чем-л.)
(go between) быть посредником между (кем-л.)
(go beyond)
превышать, превосходить (что-л.)
оказаться трудным, непостижимым (для кого-л.)
продвигаться дальше (чего-л.)
(go by / under) называться
(go by) судить по (чему-л.); руководствоваться (чем-л.), действовать в соответствии с (чем-л.)
(go for)
стремиться к (чему-л.)
выбирать; любить, нравиться
разг. наброситься, обрушиться на (кого-л.)
становиться (кем-л.), действовать в качестве (кого-л.)
быть принятым за (кого-л.), считаться (кем-л.), сходить за (кого-л.)
быть действительным по отношению к (кому-л. / чему-л.), относиться к (кому-л. / чему-л.)
(go into)
входить, вступать; принимать участие
впадать (в истерику); приходить (в ярость)
начинать заниматься (чем-л. В качестве профессии, должности, занятия)
носить (о стиле в одежде; особенно носить траур)
расследовать, тщательно рассматривать, изучать
(go off) разлюбить (что-л.), потерять интерес к (чему-л.)
(go over)
перечитывать; повторять
внимательно изучать, тщательно рассматривать; проводить осмотр
(go through)
просматривать (что-л.)
пережить, перенести (что-л.)
проходить (какие-л. Этапы)
распространяться
осматривать, обыскивать
износить до дыр (об одежде, обуви)
поглощать, расходовать (что-л.)
(go to)
обращаться к (кому-л. / чему-л.)
переходить к (кому-л.) в собственность, доставаться (кому-л.)
быть составной частью (чего-л.); вести к (какому-л. Результату)
составлять, равняться (чему-л.)
брать на себя (расходы, труд)
(go under) относиться (к какой-л. Группе, классу)
(go with)
быть заодно с (кем-л.), быть на чьей-л. Стороне
сопутствовать (чему-л.), идти, происходить вместе с (чем-л.)
понимать, следить с пониманием за (речью, мыслью)
разг. встречаться с (кем-л.), проводить время с (кем-л. - в качестве друга, подружки)
(go upon)
разг. использовать (что-л.) в качестве свидетельства или отправного пункта
брать в свои руки; брать на себя ответственность
(go + прил.)
становиться (обычно хуже)
продолжать (какое-л.) действие, продолжать пребывать в (каком-л.) состоянии
(be going to do smth.) собираться (выражает непосредственное или ближайшее будущее)
(go and do smth.) разг. пойти и сделать что-л.
сущ.; разг.
движение, хождение, ходьба; уст. походка
ретивость, горячность (первоначально о лошадях); напористость, энергичность; бодрость, живость; рвение
энергичная деятельность; тяжелая, требующая напряжения работа
разг. происшествие; неожиданный поворот событий (то, которое вызывает затруднения)
попытка
соревнование, борьба; состязание на приз (в боксе)
приступ, припадок (о болезни)
количество чего-л., предоставляемое за один раз
разг. бокал (вина); порция (еды)
в некоторых играх
бросок шара (кегли)
карт. "мимо" (возглас игрока, объявляющего проход в криббидже)
разг.
успех, успешное дело
соглашение, сделка
[gɔ]
сущ.; япон.
го (настольная игра, в ходе которой двое участников по очереди выставляют на доску фишки-"камни", стремясь окружить "камни" противника своими и захватить как можно большую территорию)
Law (En-Ru)
go
иметь хождение; быть в обращении
гласить
проходить, быть принятым
получать (пособие)
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
And if I don't come back ... try and go somewhere where there's people.Если же я не вернусь… попытайся уйти туда, где есть люди.Pratchett, Terry / Lords and LadiesПратчетт,Терри / Дамы и господаДамы и господаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1992 by Terry and Lyn Pratchett© Перевод Н. Берденников, 2006Lords and LadiesPratchett, Terry© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
I’d rather go somewhere where’s there’s one for 50 cents.Я бы предпочел заехать куда-нибудь, где один стоит пятьдесят центов.Thompson, Hunter / Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American DreamТомпсон, Хантер / Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыСтрах и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыТомпсон, Хантер© Перевод. А. Керви, 1995© ООО "Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Hunter S. Thompson, 1971Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American DreamThompson, Hunter© 1971 by Hunter S. Thompson
Jessica had been arranging to go somewhere, and he had been talking with her about it.Джессика собиралась куда-то идти, и он, Герствуд, разговаривал с ней.Dreiser, Theodore / Sister CarrieДрайзер, Теодор / Сестра КерриСестра КерриДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1986Sister CarrieDreiser, Theodore© Nov. 8, 1900 No. A27641 by Doubleday, Page & Co.© renewed by Theodore Dreiser as Author Nov. 17, 1927 No. R42188
Now he really hoped for nothing, and tried not to remember, above all not to remember. He was going to Russia . . . he had to go somewhere; but he was making no kind of plans regarding his own personality.Он уж точно ни на что не надеялся теперь и старался не вспоминать - пуще всего не вспоминать; он ехал в Россию...- надо же было куда-нибудь деваться! - но уже никаких, лично до собственной особы касающихся, предположений не делал.Тургенев, И.С. / ДымTurgenev, I.S. / SmokeSmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.ДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979
THERE comes a time in every rightly-constructed boy's life when he has a raging desire to go somewhere and dig for hidden treasure.В жизни каждого настоящего мальчишки наступает время, когда его обуревает неистовое желание найти зарытый клад.Twain, Mark / The Adventures of Tom SawyerТвен, Марк / Приключения Тома СойераПриключения Тома СойераТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960The Adventures of Tom SawyerTwain, Mark© 1999 by Saddleback Publishing, Inc.
It was also possible the person was waiting for someone to come down to go somewhere, but again, one generally didn't do that with headlights and engine off.Возможно, человек в машине просто ждал, пока кто-то спустится, чтобы уехать, но обычно это не делается с погашенными фарами и выключенным двигателем.Cornwell, Patricia / Black NoticeКорнуэлл, Патриция / Чёрная меткаЧёрная меткаКорнуэлл, Патриция© 2007, АСТ© перевод А. СавиновBlack NoticeCornwell, Patricia© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.
"The rain must go somewhere," I repeated.— Дождевая вода должна куда-то деваться, — повторил я.Conan Doyle, Arthur / The Lost WorldКонан Дойль, Артур / Затерянный мирЗатерянный мирКонан Дойль, Артур© Издательство ЦК ЛКСМУ «Молодь», 1956The Lost WorldConan Doyle, Arthur© Wordsworth Editions Limited 1995
As long as I stay in Nakano Ward in Tokyo it's not so bad, but if I go somewhere else, like now, it's very hard for me."В Накано то еще ничего, если оттуда не уезжать, а если уехать, как сейчас, то Накате очень трудно становится.Murakami, Haruki / Kafka on the shoreМураками, Харуки / Кафка на пляжеКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005Kafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki Murakami
Since there are times when one absolutely must go somewhere!Ибо бывает такое время, когда непременно надо хоть куда-нибудь да пойти!Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
'I know, but we might go somewhere else, if you thought it worth your while.'— Знаю, но мы могли бы поселиться где-нибудь в другом месте, если бы вы согласились.Kipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedКиплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915The Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian Secrets
And I had to go somewhere, a long, long way off, on a pilgrimage.И идти мне куда-то далеко-далеко на богомолье.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
"We must go somewhere."- Надо поехать куда-нибудь.Чехов, А.П. / Три годаChekhov, A. / Three yearsThree yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaarТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
However, if you'll come with me, we can go somewhere more comfortable to discuss the situation.Однако, если вы пройдете со мной, мы сможем перейти в более уютное место и обсудить сложившуюся ситуацию.Stross, Charles / The Family TradeСтросс, Чарльз / Семейное делоСемейное делоСтросс, ЧарльзThe Family TradeStross, Charles© 2004 by Charles Stross
Would it not be better to go somewhere far off, to the Islands again, and there hide the things in some solitary place, in a wood or under a bush, and mark the spot perhaps?"Не лучше ли уйти куда-нибудь очень далеко, опять хоть на Острова, и там где-нибудь, в одиноком месте, в лесу, под кустом, -- зарыть все это и дерево, пожалуй, заметить?"Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Those were, or seemed to be, human beings, while these resembled resurrected dead who knew nothing but the desire to go somewhere, to drive cars, knock billiard balls about and drink whiskey.Те были или казались людьми, а эти напоминали воскресших покойников, забывших обо всём, кроме необходимости куда-то идти, управлять машиной, гонять шары на бильярде или пить виски за стойкой бара.Abramov, Aleksandr,Abramov, Sergei / Horsemen from NowhereАбрамов, Александр,Абрамов, Сергей / Всадники из ниоткудаВсадники из ниоткудаАбрамов, Александр,Абрамов, Сергей© Издательство «Детская литература», 1968 г.Horsemen from NowhereAbramov, Aleksandr,Abramov, Sergei© Mir Publishers, 1969
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!