about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Exemplos de textos

How he had the presence of mind to charge with the world on fire around him, Logen would never know.
Как ему хватило присутствия духа ринуться в атаку, когда вокруг бушует пламя, Логен так и не понял.
Abercrombie, Joe / The Blade ItselfАберкромби, Джо / Кровь и железо
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
It would have been easy for me to have said I was present when the orders were brought to Lord George to charge with the cavalry and finish the rout of the Frenchmen, and when he refused to do so, and thereby spoiled the great victory.
Мне ничего не стоило бы сказать, будто я присутствовал при том, как лорд Джордж получил предписание двинуть в бой кавалерию и разгромить французов и как он отказался выполнить этот приказ и таким образом упустил величайшую победу.
Thackeray, William Makepeace / The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himselfТеккерей, Уильям Мейкпис / Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самим
Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самим
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1975
The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himself
Thackeray, William Makepeace
© 2006 Adamant Media Corporation
"You have limned a frightful picture, reverend sir," said Roland Graeme; "yet I guess not whom you would charge with the purpose of effecting a change so horrible."
— Вы нарисовали устрашающую картину, достопочтенный сэр, — сказал Роланд Грейм. — Но мне неясно: кто же, по-вашему, собирается произвести столь страшную перемену?
Scott, Walter / The AbbotСкотт, Вальтер / Аббат
Аббат
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
The Abbot
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 2000
It will provide formation of the fuel-air mixture charge with the ratio of air and fuel 8:1 . . . 20:1 in the preignition chamber 4 and the combustion chamber 5.
Это обеспечит образование в форкамере 4 и в камере сгорания 5 заряда топливовоздушной смеси с соотношением воздуха и топлива 8:1...20:1.
The fire-suppressing device is assembled; the dispersing charge with a blasting fuse is installed in the container with a stabilizer, and the container is filled with a fire-extin- guishing agent.
Производят сборку пожароподавляющего устройства: в емкость со стабилизатором устанавливают диспергирующий заряд, взрывательное устройство и заполняют ее 10 огнетушащим составом.
"This is Special Agent Elizabeth Cavalierre. I'm Special Agent in Charge with the FBI."
Я специальный агент ФБР Элизабет Кавальерр.
Patterson, James / Roses Are RedПаттерсон, Джеймс / Розы красные
Розы красные
Паттерсон, Джеймс
© James Patterson, 2000
© Издательство ЭТП, 2003
Roses Are Red
Patterson, James
© 2000 by James Patterson
I have never shown any weakness that I can charge myself with."
Я ни разу не проявила слабости, в которой могла бы себя упрекнуть.
Dickens, Charles / Great ExpectationsДиккенс, Чарльз / Большие надежды
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
There was excellent command: to charge in with our horse upon our own wings, and to rend our own soldiers!
Хорошенькое командование, нечего сказать: пустить конницу на собственный наш фланг и смять собственных солдат!
Shakespeare, William / Alls Wel that ends WellШекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончается
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
«I must not,» answered the Master of Ravenswood, «challenge the freedom of speech in which I have set example. What, to speak without a metaphor, do you call this monstrous passion which you charge me with fostering?»
— Я не могу быть на вас в обиде за ваши слова — я первый подал вам пример, — ответил Рэвенсвуд, — но, говоря без метафор, в какой чудовищной страсти вы меня обвиняете?
Scott, Walter / Bride of LammermoorСкотт, Вальтер / Ламмермурская невеста
Ламмермурская невеста
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1962
Bride of Lammermoor
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
"It's not enough to charge him with murder," I said to Marino.
- Этих данных недостаточно для предъявления обвинения в убийстве, - сказала я Марино.
Cornwell, Patricia / All That RemainsКорнуэлл, Патриция / Всё, что остаётся
Всё, что остаётся
Корнуэлл, Патриция
© 1992, Патриция Корнуэлл
© 1994, ОЛМА-ПРЕСС
© перевод Ручкина Л., Юшицина Л.
All That Remains
Cornwell, Patricia
© 1992 by Patricia D. Cornwell
That you do charge men with.
В каком мужчин винишь ты.
Shakespeare, William / Alls Wel that ends WellШекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончается
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
There was an air or utter loneliness upon her, that would have moved me to pity though she had wilfully done me a deeper injury than I could charge her with.
Она казалась такой бесконечно одинокой, что я проникся бы к ней жалостью, даже если бы она с умыслом нанесла мне обиду горше той, за которую я мог на нее пенять.
Dickens, Charles / Great ExpectationsДиккенс, Чарльз / Большие надежды
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
I imagine that all he did was to terrify her by threatening to charge her with being an accomplice if she "said anything."
Полагаю, что он просто напугал ее угрозой сообщничества, в случае если б ей вздумалось "говорить".
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
To restore its operating capacity, it is sufficient to exchange the chambers of the anodic and the cathodic section filled with auxiliary medium for transfer of electric charges with one another.
Для восстановления его работоспособности достаточно поменять местами камеры анодной и катодной секций, заполненные вспомогательной средой для переноса электрических зарядов.
He ain't been charged with nothing?
Его ни в чем не обвиняют?
McCarthy, Cormac / No Country For Old MenМаккарти, Кормак / Старикам тут не место
Старикам тут не место
Маккарти, Кормак
© В. Минушин, перевод, 2009
© Издательская группа "Азбука-классика", 2009
© 2005 by M-71 Ltd
No Country For Old Men
McCarthy, Cormac
© 2005 by M-71 Ltd

Adicionar ao meu dicionário

Não encontrado

Traduções de usuários

Categoria gramatical não definida

  1. 1.

    Одно из значений: поручать e.g. They charged him with the job of head-hunting. Они поручили ему заняться подбором кадров.

    Tradução adicionada por Талгат Мырзаханов
    Ouro en-ru
    3
  2. 2.

    всучать; предъявлять обвинение (в); вменить в обязанность

    Tradução adicionada por Mike Ufa
    Ouro en-ru
    1

Frases

charge with costs
взыскивать издержки
charge with crime
обвинять в совершении преступления
charge with expenses
взыскивать расходы
charge with the logistic responsibility
возлагать ответственность за работу материально-технического обеспечения
charge with individual responsibility
возлагать личную ответственность
charge with murder
обвинять в убийстве
charge with the bayonet
бросаться в штыки
be charged with
отвечать за
cassette charged with film
кассета с пленкой
person charged with a crime
лицо, которому вменяется в вину преступление
person charged with a crime
лицо, обвиняемое в совершении преступления
to be charged with armed robbery
обвиняться в вооруженном грабеже
to be charged with unlawful hijacking a vehicle
обвиняться в незаконном завладении автотранспортным средством
to be charged with arson
обвиняться в поджоге
to be charged with attempted murder
обвиняться в покушении на убийство