Exemplos de textos
She must be kind to him, more liberal with him, not restrain him too much, as maybe, maybe, she had..Она должна быть добра к нему, снисходительна, не слишком строга, как, может быть, она была к...Dreiser, Theodore / An American TragedyДрайзер, Теодор / Американская трагедияАмериканская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010An American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926
He longed to be kind to the young man and soothe him; he sat down on the bed beside him, thought, and said: "You ask me what to do.Ему захотелось приласкать молодого человека и успокоить его. Он сел рядом с ним на постель, подумал и сказал: - Вы спрашиваете, что делать?Чехов, А.П. / Палата No. 6Chekhov, A. / Ward No. 6Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland ClassicsПалата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
‘Would you be kind enough to help me up on to the parapet, officer?’– Слушай, ты мне не пособишь забраться на этот парапет?Pratchett, Terry / Reaper ManПратчетт,Терри / Мрачный ЖнецМрачный ЖнецПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников 2008© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1991 by Terry and Lyn PratchettReaper ManPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett, 1991
"To be kind and keep your end up--there's nothing else in it," he had once heard his father say.«Быть всегда добрым и вести свою линию — только и всего», — сказал он однажды сыну.Galsworthy, John / To LetГолсуорси, Джон / Сдаётся в наёмСдаётся в наёмГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003To LetGalsworthy, John© BiblioBazaar, LLC
I've come to the conclusion, and adopted it as a principle, that one must be kind to the young people and so keep them from the brink.Я сделала вывод и приняла за правило ласкать молодежь и тем самым удерживать ее на краю.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
"Pyotr Petrovitch, do be kind and go!"- Петр Петрович, сделайте милость, уйдите!Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Natasha's eyes besought me to be kind and not to judge him harshly.Наташа умоляла меня взглядом не судить его строго и быть снисходительнее.Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
I would be kind, and would give them money perhaps, but I would take nothing from them.Я буду ласков и с теми и с другими и, может быть, дам им денег, но сам от них ничего не возьму.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
"Dear Laura" was to pay him a little visit that evening, and to be kind enough not to make a scene.«Дорогая Лора» должна нанести ему визит вечером, но, бога ради, не устраивать сцен.Collins, Wilkie / The Woman in WhiteКоллинз, Уилки / Женщина в беломЖенщина в беломКоллинз, Уилки© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959The Woman in WhiteCollins, Wilkie© 2009 Cassia Press
To neither love nor reverence wilt thou be kind; and e'en for hate thou canst but kill; and all are killed.Ни к любви, ни к почитанию не будешь ты милостив, и даже за ненависть ты можешь только убить; и все убиты.Melville, Herman / Moby Dick Or The WhaleМелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитМоби Дик, или Белый КитМелвилл, Герман© Издательство «Художественная литература», 1981Moby Dick Or The WhaleMelville, Herman© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
And so the lad went on like that for a year, and then he came to me and said, 'Daddy, you sell the wool for me; be kind and do it!Этак помыкался парень с год, потом приходит ко мне и - "Папаша, продайте шерсть, сделайте милость!Чехов, А.П. / СтепьChekhov, A. / The steppeThe steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLCСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974
He just wanted to be kind to me.Он именно хотел быть дружественным ко мне.Castaneda, Carlos / The second ring of powerКастанеда, Карлос / Второе кольцо силыВторое кольцо силыКастанеда, Карлос© 1977 by Carlos Castaneda© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008The second ring of powerCastaneda, Carlos© 1977 by Carlos Castaneda
When the young men went upstairs, and after Osborne's introduction to Miss Crawley, he walked up to Rebecca with a patronising, easy swagger. He was going to be kind to her and protect her.Когда молодые люди поднялись наверх, Осборн был представлен мисс Кроули, а затем направился к Ребекке с покровительственной небрежной развязностью; он намеревался быть ласковым и протежировать ей.Thackeray, William Makepeace / Vanity FairТеккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияЯрмарка тщеславияТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1976Vanity FairThackeray, William Makepeace© Wordsworth Editions Limited 2001
"Pshaw!" answered Tressilian; "do thou take care of this boy, Blount; be kind to him, and look he escapes you not - much depends on him."— Вздор! — ответил Тресилиан. — Вот что, Блант. Позаботься об этом мальчике. Обращайся с ним поласковее, но смотри, чтобы он от тебя не удрал, — от него многое зависит.Scott, Walter / KenilworthСкотт, Вальтер / КенилвортКенилвортСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963KenilworthScott, Walter© BiblioLife, LLC
It was natural that I could not be kind at that moment.Я, естественно, не мог быть в ту минуту добрым.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
быть вежливым
Tradução adicionada por Mehmon Foniy - 2.
muloyim bo'lmoq
Tradução adicionada por Mehmon Foniy - 3.
1.будь добр (в вежливой просьбе) 2. будь терпимым, добрым, участливым (и т.д. от контекста)
Tradução adicionada por voresm